ukui-settings-daemon/0000775000175000017500000000000014766501262013565 5ustar fengfengukui-settings-daemon/ukui-settings-daemon.pro0000664000175000017500000000306214766440215020364 0ustar fengfeng#------------------------------------------------- # # Project created by QtCreator 2020-03-16T09:30:00 # #------------------------------------------------- TEMPLATE = subdirs CONFIG += ordered SUBDIRS += \ # $$PWD/plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.pro \ # $$PWD/plugins/a11y-settings/a11y-settings.pro \ $$PWD/plugins/auto-brightness/auto-brightness.pro \ # $$PWD/plugins/background/background.pro \ $$PWD/plugins/app-proxy-service/app-proxy-service.pro \ $$PWD/plugins/clipboard/clipboard.pro \ $$PWD/plugins/gamma-manager/color.pro \ $$PWD/plugins/global-manager/global-manager.pro \ $$PWD/plugins/housekeeping/housekeeping.pro \ # $$PWD/plugins/keyboard/keyboard.pro \ $$PWD/plugins/keybindings/keybindings.pro \ $$PWD/plugins/media-keys/media-keys.pro \ $$PWD/plugins/input-device-manager/input-device-manager.pro\ $$PWD/plugins/mpris/mpris.pro \ $$PWD/plugins/sound/sound.pro \ $$PWD/plugins/sharing/sharing.pro \ $$PWD/plugins/tablet-mode/tablet-mode.pro \ $$PWD/plugins/xrandr/xrandr.pro \ $$PWD/plugins/xrdb/xrdb.pro \ $$PWD/plugins/xsettings/xsettings.pro \ $$PWD/plugins/locate-pointer/usd-locate-pointer.pro \ $$PWD/plugins/kds/kds.pro\ $$PWD/plugins/authority/authority.pro\ $$PWD/plugins/save-param/save-param.pro\ $$PWD/daemon/daemon.pro include($$PWD/data/data.pri) OTHER_FILES += \ $$PWD/LICENSE \ $$PWD/README.md ukui-settings-daemon/doc/0000775000175000017500000000000014766437636014347 5ustar fengfengukui-settings-daemon/doc/debian.md0000664000175000017500000000040314766437636016110 0ustar fengfeng### 生成debian过程 1. 安装必需的包 ```shell sudo apt install build-essential sudo apt install debmake ``` 2. 生成debian目录 ```shell debmake -e "team+kylin@tracker.debian.org" -p "ukui-settings-daemon" -f "Kylin Team" -u 0.0.1 -m -n -x1 ``` ukui-settings-daemon/gen_project.sh0000775000175000017500000000636014766437636016445 0ustar fengfeng#!/bin/bash #sample: #生成: #./gen_project.sh master #./gen_project.sh 9x0 #./gen_project.sh tablet #改动放回源文件夹 #./gen_project.sh back master #./gen_project.sh back 9x0 #./gen_project.sh back tablet branch_name=("master" "9x0" "tablet" "2203update" "ubuntu" "tablet" "3.1.4") get_branch=0 projectDir="projectDir" source_project_name="$projectDir/ukui-settings-daemon_[_project_name].pro" source_control_name="$projectDir/control_[_project_name]" source_common_name="$projectDir/common_[_project_name].pri" source_changlog_name="$projectDir/changelog_[_project_name]" dest_project_name="" dest_control_name="" dest_common_name="" dest_changlog_name="" for name in ${branch_name[*]} do if [ $1 == $name ] then if [ $# -eq 1 ];then project_name=$1 echo "准备提取:$1 版本的工程文件与依赖文件" let get_branch=1 rm 当前* touch 当前_$1 elif [ $2 == "back" ];then project_name=$1 let get_branch=2 else let get_branch=0 fi fi done if [ $get_branch -eq 0 ]; then echo "请输出正确的版本:${branch_name[*]}" elif [ $get_branch -eq 2 ]; then echo "退回完毕" dest_project_name=${source_project_name//"_[_project_name]"/} dest_control_name=${source_control_name//"_[_project_name]"/} dest_common_name=${source_common_name//"_[_project_name]"/} dest_changlog_name=${source_changlog_name//"_[_project_name]"/} dest_project_name=${dest_project_name//"$projectDir/"/} dest_control_name=${dest_control_name//"$projectDir/"/"debian/"} dest_common_name=${dest_common_name//"$projectDir/"/"common/"} dest_changlog_name=${dest_changlog_name//"$projectDir/"/"debian/"} source_project_name=${source_project_name//"[_project_name]"/$project_name} source_control_name=${source_control_name//"[_project_name]"/$project_name} source_common_name=${source_common_name//"[_project_name]"/$project_name} source_changlog_name=${source_changlog_name//"[_project_name]"/$project_name} echo $dest_common_name echo $source_common_name cp -v $dest_project_name $source_project_name cp -v $dest_control_name $source_control_name cp -v $dest_common_name $source_common_name cp -v $dest_changlog_name $source_changlog_name echo "退回完毕" else dest_project_name=${source_project_name//"_[_project_name]"/} dest_control_name=${source_control_name//"_[_project_name]"/} dest_common_name=${source_common_name//"_[_project_name]"/} dest_changlog_name=${source_changlog_name//"_[_project_name]"/} dest_project_name=${dest_project_name//"$projectDir/"/} dest_control_name=${dest_control_name//"$projectDir/"/"debian/"} dest_common_name=${dest_common_name//"$projectDir/"/"common/"} dest_changlog_name=${dest_changlog_name//"$projectDir/"/"debian/"} source_project_name=${source_project_name//"[_project_name]"/$project_name} source_control_name=${source_control_name//"[_project_name]"/$project_name} source_common_name=${source_common_name//"[_project_name]"/$project_name} source_changlog_name=${source_changlog_name//"[_project_name]"/$project_name} cp -v $source_project_name $dest_project_name cp -v $source_control_name $dest_control_name cp -v $source_common_name $dest_common_name cp -v $source_changlog_name $dest_changlog_name echo "生成 $project_name 版本完成 :$dest_project_name " fi ukui-settings-daemon/daemon/0000775000175000017500000000000014766475775015053 5ustar fengfengukui-settings-daemon/daemon/manager-interface.h0000664000175000017500000000463214766440215020556 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C++; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- * -*- coding: utf-8 -*- * * Copyright (C) 2023 KylinSoft Co., Ltd. * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or * any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef MANAGER_INTERFACE_H #define MANAGER_INTERFACE_H #include "plugin-manager.h" #include #include #include #include #include #include #include #include namespace UkuiSettingsDaemon { class PluginManagerDBus; } /* * Proxy class for interface org.ukui.SettingsDaemon */ class PluginManagerDBus: public QDBusAbstractInterface { Q_OBJECT public: static inline const char *staticInterfaceName() { return "org.ukui.SettingsDaemon"; } public: PluginManagerDBus(const QString &service, const QString &path, const QDBusConnection &connection, QObject *parent = nullptr); ~PluginManagerDBus(); public Q_SLOTS: inline QDBusPendingReply managerAwake() { QList argumentList; return asyncCallWithArgumentList(QStringLiteral("managerAwake"), argumentList); } inline QDBusPendingReply managerStart() { QList argumentList; return asyncCallWithArgumentList(QStringLiteral("managerStart"), argumentList); } inline QDBusPendingReply<> managerStop() { QList argumentList; return asyncCallWithArgumentList(QStringLiteral("managerStop"), argumentList); } inline QDBusPendingReply onPluginActivated() { QList argumentList; return asyncCallWithArgumentList(QStringLiteral("onPluginActivated"), argumentList); } inline QDBusPendingReply onPluginDeactivated() { QList argumentList; return asyncCallWithArgumentList(QStringLiteral("onPluginDeactivated"), argumentList); } }; #endif ukui-settings-daemon/daemon/plugin-manager.h0000664000175000017500000000310314766440215020104 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C++; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- * -*- coding: utf-8 -*- * * Copyright (C) 2023 KylinSoft Co., Ltd. * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or * any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef PLUGIN_MANAGER_H #define PLUGIN_MANAGER_H #include "global.h" #include "plugin-info.h" #include #include #include #include #include namespace UkuiSettingsDaemon { class PluginManager; } class PluginManager : QObject { Q_OBJECT Q_CLASSINFO ("D-Bus Interface", UKUI_SETTINGS_DAEMON_DBUS_NAME) public: ~PluginManager(); static PluginManager* getInstance(); private: PluginManager(); PluginManager(PluginManager&)=delete; PluginManager& operator= (const PluginManager&)=delete; Q_SIGNALS: void exit (); public Q_SLOTS: void managerStop (); bool managerStart (); bool managerAwake (); private: static QList* mPlugin; static PluginManager* mPluginManager; }; #endif // PLUGIN_MANAGER_H ukui-settings-daemon/daemon/plugin-info.h0000664000175000017500000000446114766440215017435 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C++; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- * -*- coding: utf-8 -*- * * Copyright (C) 2023 KylinSoft Co., Ltd. * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or * any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef PluginInfo_H #define PluginInfo_H #include "plugin-interface.h" #include #include #include #include #include namespace UkuiSettingsDaemon { class PluginInfo; } class PluginInfo : public QObject { Q_OBJECT public: explicit PluginInfo()=delete; PluginInfo(QString& fileName); ~PluginInfo(); bool pluginEnabled (); bool pluginActivate (); bool pluginDeactivate (); bool pluginIsactivate (); bool pluginIsAvailable (); int getPluginPriority (); QString& getPluginName (); QString& getPluginWebsite (); QString& getPluginLocation (); QString& getPluginCopyright (); QString& getPluginDescription (); QList& getPluginAuthors (); void setPluginPriority (int priority); void setPluginSchema (QString& schema); bool operator== (PluginInfo&); public Q_SLOTS: void pluginSchemaSlot (QString key); private: friend bool loadPluginModule(PluginInfo&); private: int mPriority; bool mActive; bool mEnabled; bool mAvailable; QString mFile; QString mName; QString mDesc; QString mWebsite; QString mLocation; QString mCopyright; QGSettings* mSettings; QLibrary* mModule; PluginInterface* mPlugin; QList* mAuthors; }; #endif // PluginInfo_H ukui-settings-daemon/daemon/global.h0000664000175000017500000000307714766440215016450 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C++; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- * -*- coding: utf-8 -*- * * Copyright (C) 2023 KylinSoft Co., Ltd. * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or * any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef GLOBAL_H #define GLOBAL_H #include "clib-syslog.h" #define PLUGIN_PRIORITY_MAX 1 #define PLUGIN_PRIORITY_DEFAULT 100 #define PLUGIN_GROUP "UKUI Settings Plugin" #define UKUI_SETTINGS_DAEMON_DBUS_NAME "org.ukui.SettingsDaemon" #define UKUI_SETTINGS_DAEMON_DBUS_PATH "/daemon/registry" #define UKUI_SETTINGS_DAEMON_MANAGER_DBUS_PATH "/org/ukui/SettingsDaemon" #define USD_MANAGER_DBUS_PATH "/org/ukui/SettingsDaemon" #define DEFAULT_SETTINGS_PREFIX "org.ukui.SettingsDaemon" #define PLUGIN_EXT ".ukui-settings-plugin" #define UKUI_SETTINGS_PLUGINDIR "/usr/lib/ukui-settings-daemon" // plugin dir #endif // GLOBAL_H ukui-settings-daemon/daemon/po/0000775000175000017500000000000014766437636015463 5ustar fengfengukui-settings-daemon/daemon/po/es/0000775000175000017500000000000014766501262016055 5ustar fengfengukui-settings-daemon/daemon/po/es/ukui-settings-daemon.po0000664000175000017500000010503214766437636022507 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2009 # by Abel Cheung , 2001 # Deng Xiyue , 2009 # Cravix , 2013 # nyanyh , 2013 # He Qiangqiang , 2002 # liushuyu011 , 2016 # Sun G11n , 2002 # Tao Wang , 2010 # Tao Wei , 2009 # vicwjb , 2010 # Wylmer Wang, 2013 # павел назаров , 2016 # 甘 露 , 2009 # Mingcong Bai , 2015 # Shang Xiaooyang , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 14:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-30 11:28+0000\n" "Last-Translator: KevinDuan \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Lupa de alternancia" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:55 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Alternar lector de pantalla" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:57 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Alternar el teclado en pantalla" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Si el teclado en pantalla está activado." #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa de pantalla" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Si la lupa de pantalla está encendida." #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Si el lector de pantalla está activado." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "La resolución utilizada para convertir tamaños de fuente a tamaños de píxel, " "en puntos por pulgada." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado de contorno" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "El tipo de suavizado que se va a utilizar al representar fuentes. Los " "valores posibles son: \"ninguno\" para ningún suavizado, \"escala de grises\"" " para el suavizado de contorno de escala de grises estándar y \"rgba\" para " "el suavizado de contorno de subpíxeles (solo pantallas LCD)." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Alusión" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "El tipo de sugerencia que se va a utilizar al representar fuentes. Los " "valores posibles son: \"ninguno\" para ninguna insinuación, \"leve\" para " "básico, \"medio\" para moderado y \"completo\" para sugerencia máxima (puede " "causar distorsión de las formas de las letras)." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "Orden RGBA" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "El orden de los elementos de subpíxeles en una pantalla LCD; Solo se usa " "cuando el suavizado de contorno está configurado en \"RGBA\". Los valores " "posibles son: \"rgb\" para el rojo a la izquierda (el más común), \"bgr\" " "para el azul a la izquierda, \"vrgb\" para el rojo en la parte superior, " "\"vbgr\" para el rojo en la parte inferior." #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Acción de eliminación de la tarjeta inteligente" #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Establézcalo en uno de \"ninguno\", \"lock_screen\" o \"force_logout\". La " "acción se realizará cuando se retire la tarjeta inteligente utilizada para " "el inicio de sesión." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desactivar el panel táctil mientras se escribe" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Establézcalo en TRUE si tiene problemas al golpear accidentalmente el panel " "táctil mientras escribe." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilitar los clics del mouse con el panel táctil" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Establézcalo en TRUE para poder enviar clics del mouse tocando el panel " "táctil." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "Habilitar el desplazamiento de bordes verticales" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "" "Establézcalo en TRUE para permitir el desplazamiento vertical de los bordes" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "Habilitar el desplazamiento de bordes horizontales" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "" "Establézcalo en TRUE para permitir el desplazamiento horizontal de los bordes" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "Habilitar el desplazamiento vertical con dos dedos" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "" "Establézcalo en TRUE para permitir el desplazamiento vertical con dos dedos" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "Habilitar el desplazamiento horizontal con dos dedos" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "" "Establézcalo en TRUE para permitir el desplazamiento horizontal con dos dedos" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desplazamiento natural" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "" "Establézcalo en true para habilitar el desplazamiento natural (inverso) de " "los paneles táctiles" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "Habilitar el panel táctil" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Establézcalo en TRUE para habilitar todos los paneles táctiles." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "Se habilitó la emulación de clic de botón con dos dedos" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "De 0 a 3, 0 está inactivo, 1-3 es el botón a emular" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "Habilitación de la emulación con tres botones" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "Botón de toque con un dedo" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Seleccione la asignación de botones para tocar con un dedo. Los valores " "admitidos son: 1: botón izquierdo del ratón 2: botón central del ratón 3: " "botón derecho del ratón" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "Botón de toque con dos dedos" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Seleccione la asignación de botones para tocar con dos dedos. Los valores " "admitidos son: 1: botón izquierdo del ratón 2: botón central del ratón 3: " "botón derecho del ratón" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "Botón de toque con tres dedos" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Seleccione la asignación de botones para tocar con tres dedos. Los valores " "admitidos son: 1: botón izquierdo del ratón 2: botón central del ratón 3: " "botón derecho del ratón" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientación de los botones del panel táctil" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Cambie los botones izquierdo y derecho para los paneles táctiles para zurdos " "con 'izquierda', 'derecha' para diestros, 'mouse' para seguir la " "configuración del mouse." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Aceleración de movimiento" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicador de aceleración para el movimiento del panel táctil. Un valor " "de -1 es el valor predeterminado del sistema." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30 msgid "Motion Threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distancia en píxeles que el puntero debe mover antes de que se active el " "movimiento acelerado del panel táctil. Un valor de -1 es el valor " "predeterminado del sistema." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activación de este plugin" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not" msgstr "Si este plugin sería activado por ukui-settings-daemon o no" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioridad de uso para este plugin" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioridad a utilizar para este plugin en la cola de inicio de ukui-settings-" "daemon" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Umbral de notificación de porcentaje libre" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Umbral de porcentaje de espacio libre para la advertencia inicial de poco " "espacio en disco. Si el porcentaje de espacio libre cae por debajo de esto, " "se mostrará una advertencia." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Umbral de notificación de porcentaje libre posterior" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especifique el porcentaje en el que se debe reducir el espacio libre en " "disco antes de emitir una advertencia posterior." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Espacio libre, sin umbral de notificación" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especifique una cantidad en GB. Si la cantidad de espacio libre es mayor que " "esto, no se mostrará ninguna advertencia." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Período mínimo de notificación para advertencias repetidas" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especifique un tiempo en minutos. Las advertencias posteriores de un volumen " "no aparecerán con más frecuencia que este período." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Montar rutas de acceso para ignorar" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especifique una lista de rutas de montaje que se omitirán cuando se queden " "sin espacio." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "Mostrar notificación OSD" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "Si se muestra una notificación OSD para notificar los cambios" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "Paso de volumen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Paso de volumen como porcentaje del volumen." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Alternar panel táctil" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Enlace para activar o desactivar el panel táctil." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar el volumen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Enlace para silenciar el volumen del sistema." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Enlace para reducir el volumen del sistema." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Enlace para aumentar el volumen del sistema." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "Apaga" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "Encuadernación para apagar." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Open the shutdown management interface" msgstr "Abra la interfaz de administración de apagado" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "Enlace para cerrar la sesión." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Encuadernación para expulsar un disco óptico." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Enlace para abrir la carpeta Inicio." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Enlace para iniciar la herramienta de búsqueda." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar cliente de correo electrónico" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Enlace para iniciar el cliente de correo electrónico." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Pantalla de bloqueo" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Encuadernación para bloquear la pantalla." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Open System Settings" msgstr "Abra la configuración del sistema" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:108 msgid "Open Window Switch" msgstr "Interruptor de ventana abierta" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to open system settings." msgstr "Enlace para abrir la configuración del sistema." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Open File Manager" msgstr "Abra el Administrador de archivos" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to open file manager." msgstr "Enlace para abrir el administrador de archivos." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar el explorador de ayuda" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Enlace para iniciar el explorador de ayuda." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar calculadora" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Enlace para iniciar la calculadora." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Launch web browser" msgstr "Inicie el navegador web" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Enlace para iniciar el explorador web." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Launch media player" msgstr "Inicie el reproductor multimedia" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Enlace para iniciar el reproductor multimedia." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Enlace para iniciar la reproducción (o alternar reproducción/pausa)." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la reproducción" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Enlace para pausar la reproducción." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Enlace para detener la reproducción." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Enlace para saltar a la pista anterior." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Enlace para saltar a la siguiente pista." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Enlace para mostrar la lupa de pantalla" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:56 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Enlace para iniciar el lector de pantalla" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:58 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Enlace para mostrar el teclado en pantalla" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:59 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:60 msgid "Open mate terminal." msgstr "Abra el terminal de mate." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:61 msgid "Take a screenshot" msgstr "Hacer una captura de pantalla" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:62 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Encuadernación para hacer una captura de pantalla." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:63 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Hacer una captura de pantalla de una ventana" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:64 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Enlace para tomar una captura de pantalla de una ventana." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:65 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tomar una captura de pantalla de un área" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:66 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Encuadernación para tomar una captura de pantalla de un área." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:236 msgid "Binding open the kylin-asrassistant." msgstr "Encuadernación abre el kylin-asrassistant." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Mostrar pantallas en el área de notificación" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "Si se debe mostrar un icono de notificación con cosas relacionadas con la " "pantalla en el panel." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "No toque la configuración del monitor" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "Por lo general, ukui-settings-daemon configura los monitores internos y " "externos de acuerdo con la configuración de " "turn_on_external_monitors_at_startup y turn_on_laptop_monitor_at_startup y " "determina un modo de clonación/lado a lado apropiado. Al establecer esta " "clave en True, se deshabilita esto y la configuración del monitor no se toca " "en absoluto (a menos que haya una configuración de usuario explícita)." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Encienda el monitor externo después del arranque del sistema" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Encienda el monitor externo después del arranque del sistema si el usuario " "conecta el monitor externo en el arranque del sistema." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "" "Encienda el monitor de la computadora portátil después del arranque del " "sistema" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Encienda el monitor de la computadora portátil después del arranque del " "sistema si el usuario conecta el monitor externo en el arranque del sistema." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Archivo para la configuración predeterminada de RandR" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "El plugin XRandR buscará una configuración predeterminada en el archivo " "especificado por esta clave. Esto es similar al ~/.config/monitors.xml que " "normalmente se almacena en los directorios personales de los usuarios. Si un " "usuario no tiene un archivo de este tipo, o tiene uno que no coincide con la " "configuración de monitores del usuario, se utilizará el archivo especificado " "por esta clave en su lugar." #: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "UKUI Settings Daemon" msgstr "Demonio de configuración de UKUI" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:93 msgid "Unflod Ukui Sidebar" msgstr "Barra lateral de Unflod Ukui" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:183 msgid "Open the system monitor" msgstr "Abra el monitor del sistema" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:188 msgid "Open the internet connection" msgstr "Abre la conexión a Internet" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:220 msgid "Unflod Ukui Search" msgstr "Unflod Ukui Buscar" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:225 msgid "Kylin Display Switch" msgstr "Interruptor de pantalla Kylin" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:248 msgid "Kylin Asrassistant" msgstr "Kylin Asrasistente" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Si el modo de luz nocturna está activado" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Temperatura de la pantalla cuando está habilitada" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Aprovecha el amanecer y el atardecer" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:31 msgid "The start time" msgstr "La hora de inicio" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:36 msgid "The end time" msgstr "El fin de los tiempos" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:41 msgid "The last detected position" msgstr "La última posición detectada" #: ./org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:61 msgid "Mouse wheel speed" msgstr "Velocidad de la rueda del ratón" ukui-settings-daemon/daemon/po/zh_HK/0000775000175000017500000000000014766501262016451 5ustar fengfengukui-settings-daemon/daemon/po/zh_HK/ukui-settings-daemon.po0000664000175000017500000007742714766437636023123 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2009 # by Abel Cheung , 2001 # Deng Xiyue , 2009 # Cravix , 2013 # nyanyh , 2013 # He Qiangqiang , 2002 # liushuyu011 , 2016 # Sun G11n , 2002 # Tao Wang , 2010 # Tao Wei , 2009 # vicwjb , 2010 # Wylmer Wang, 2013 # павел назаров , 2016 # 甘 露 , 2009 # Mingcong Bai , 2015 # Shang Xiaooyang , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 14:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-27 08:15+0000\n" "Last-Translator: KevinDuan \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_Hant\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "輔助" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle magnifier" msgstr "切換放大鏡" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:55 msgid "Toggle screen reader" msgstr "切換螢幕閱讀器" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:57 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "切換螢幕上鍵盤" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "屏幕鍵盤" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "是否已打開螢幕鍵盤。" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "螢幕放大鏡" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "是否已打開螢幕放大鏡。" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "是否已打開螢幕閱讀器。" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "將字體尺寸轉換為圖元值時所用的解析度,以每英寸點數為單位。" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "反鋸齒" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "繪製字形時使用的反鋸齒類型。 可能的設定有:「無」 - 無反鋸齒。 灰度“ - " "標準灰度反鋸齒。 “rgba” - 次像素反鋸齒 (LCD 螢幕專用)。" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "微調" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "繪製字形時使用微調的類型。 可能的設定有:「無」 - " "無微調,「輕微」,「中等」以及“完全” - " "盡量多地進行微調(可能會引起字形扭曲)。" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA 順序" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD 螢幕上次像素的順序; 僅在反鋸齒設為「rgba」時有用。 " "可能的設定值有:「rgb」 - 紅色在左側,最常見設置。 “bgr” - 藍色在左側。 " "“vrgb” - 紅色在上端。 “vbgr” - 紅色在底部。" #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "智慧卡移除動作" #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "設置為「none」、「lock_screen」或「force_logout」之一。 " "當智慧卡移除時,這個動作被執行。" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "在輸入時禁用觸控板" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "如果您打字時會因偶爾會碰到觸控板而造成麻煩,將其設置為真(TRUE)。" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "使用觸控板啟用滑鼠點擊" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "設置為真(TRUE),即可在輕敲觸控板時發送滑鼠點擊資訊。" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "啟用垂直邊界滾動" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "設置為真(TRUE)啟用垂直滾動" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "啟用水平邊界滾動" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "設置為真(TRUE)啟用水平滾動" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "啟用垂直雙指滾動" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "設置為真(TRUE)以啟用雙指垂直滾動" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "啟用水準雙指滾動" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "設置為真(TRUE)以啟用雙指水平滾動" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "自然滾動" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "設置為 true 以為觸控板開啟自然(反向)滾動" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "啟用觸控板" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "設置為真(TRUE)啟用所有觸控板" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "已開啟雙指按兩下類比" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "值為 0 至 3,0 為禁用,1-3 為要類比的滑鼠鍵" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "開啟三指按兩下類比" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "單指拍擊按鈕" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "選擇用於單指拍擊的按鈕映射。 支援如下值:1: 左鍵 2: 中鍵 3: 右鍵" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "雙指拍擊按鈕" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "選擇用於雙指拍擊的按鈕映射。 支援如下值:1: 左鍵 2: 中鍵 3: 右鍵" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "三指拍擊按鈕" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "選擇用於三指拍擊的按鈕映射。 支援如下值:1: 左鍵 2: 中鍵 3: 右鍵" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "觸控板按鍵方向" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "交換觸控板上的左右按鍵,左撇子使用 『左』 選項,右撇子使用 『右』 選項,選擇 " "『滑鼠』 可以跟隨滑鼠的設置。" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28 msgid "Motion Acceleration" msgstr "觸控板移動加速度" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "觸控板運動的加速倍數。 系統的預設值是 -1。" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30 msgid "Motion Threshold" msgstr "運動閾值" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "啟動觸控板運動加速前滑鼠必須移動的圖元點數。 系統預設的值是 -1。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "外掛程式激活狀態" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not" msgstr "此外掛程式是否由 ukui-settings-daemon 啟動" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "外掛程式優先順序" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue" msgstr "外掛程式在 ukui-settings-daemon 中的啟動優先順序" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "觸發通知的最低可用百分比" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "觸發低硬碟空間初次警告的最低可用空間百分比。 " "如果可用空間的百分比低於該值,將顯示一個警告" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "觸發通知的最低後續可用空間百分比" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "在發佈一個後續警告之前,指定應減少的可用硬碟空間百分比。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "不觸發通知的最低可用空間" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "以 GB 為單位指定某個量。 如果可用空間超過該值,將不再顯示警告。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "重複警告的最短間隔" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "以分鐘為單位指定某個時間。 該週期內不會多次顯示某個卷的後續警告。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "要忽略的掛載路徑" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "指定當運行在低硬碟空間時要忽略的掛載路徑清單" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "выводить уведомления на экран" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "об изменениях уведомлять выводом показаний на экран" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "音量步進" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "以音量百分比步進音量。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "觸控板開關" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "啟用或禁用觸控板的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "靜音" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "使系統靜音的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "音量降低" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "降低系統音量的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "音量升高" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "升高系統音量的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "выключение.конец." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "конец связи" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Open the shutdown management interface" msgstr "關機介面" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "註銷的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "彈出" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "彈出光碟的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "主資料夾" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "打開主資料夾的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "調用搜尋工具的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "啟動電子郵件用戶端" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "調用電子郵件客戶端的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "鎖住螢幕" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "鎖住螢幕的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Open System Settings" msgstr "打開控制面板" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:108 msgid "Open Window Switch" msgstr "顯示工作區(開啟多工作檢視)" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to open system settings." msgstr "打開主資料夾的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Open File Manager" msgstr "打開檔案管理員" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to open file manager." msgstr "打開主資料夾的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch help browser" msgstr "啟動幫助瀏覽器" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "調用幫助瀏覽器的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch calculator" msgstr "啟動計算機" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "調用計算機的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Launch web browser" msgstr "啟動網際瀏覽器" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "調用網際瀏覽器的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Launch media player" msgstr "啟動媒體播放機" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "調用媒體播放機的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暫停)" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "開始重播或切換 播放/暫停 的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pause playback" msgstr "暫停重播" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to pause playback." msgstr "暫停播放的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stop playback" msgstr "停止重播" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to stop playback." msgstr "停止重播的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Previous track" msgstr "上一音軌" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "跳到上一音軌的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Next track" msgstr "下一音軌" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "跳到下一音軌的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "用於顯示放大鏡的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:56 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "用於顯示螢幕閱讀器的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:58 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "用於顯示螢幕鍵盤的鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:59 msgid "Terminal" msgstr "打開終端" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:60 msgid "Open mate terminal." msgstr "打開終端" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:61 msgid "Take a screenshot" msgstr "截圖桌面" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:62 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "截圖的快捷鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:63 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "截圖當前視窗" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:64 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "截取視窗截圖的快捷鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:65 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "打開截圖" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:66 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "截取一個區域的截圖快捷鍵綁定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:236 msgid "Binding open the kylin-asrassistant." msgstr "打開麒麟語音助手" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "在通知區域顯示" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "是否在面板中顯示一個通知圖示,其中包括相關信息。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "不要修改顯示器配置" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "在配置內置/外接顯視器時,ukui-settings-daemon " "通常根據turn_on_external_monitors_at_startup、" "turn_on_laptop_monitor_at_startup 進行配置,並確定合適的複製/並排模式。 若將" "此鍵值設為True,就會停用這一功能,顯視器的配置檔將不作改動(除非使用者顯式配" "置;)。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "系統啟動後打開外部顯示器" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "系統啟動時,如果使用者插入外部顯示器就打開它。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "系統啟動后打開筆記型電腦顯示器" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "系統啟動時,如果使用者插入外部顯示器,打開筆記本顯示器。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR 預設配置檔" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR 外掛程式將在本項指定的文件中尋找預設配置。 通常,這類似於 " "獲取存儲在家目錄下的~/.config/monitors.xml。 如果使用者沒有這樣的檔,或者有一" "個不符合用戶顯示器的設置,然後本項指定的檔將被替代。" #: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "UKUI Settings Daemon" msgstr "UKUI 設置守護程式" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:93 msgid "Unflod Ukui Sidebar" msgstr "顯示或隱藏側邊欄" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:183 msgid "Open the system monitor" msgstr "打開系統監視器" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:188 msgid "Open the internet connection" msgstr "打開或隱藏網路連接" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:220 msgid "Unflod Ukui Search" msgstr "顯示或隱藏全域搜索" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:225 msgid "Kylin Display Switch" msgstr "打開系統投屏" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:248 msgid "Kylin Asrassistant" msgstr "打開語音助手" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "啟用夜燈模式" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "啟用時顯示器的溫度" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "使用日出和日落" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:31 msgid "The start time" msgstr "開始時間" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:36 msgid "The end time" msgstr "結束時間" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:41 msgid "The last detected position" msgstr "最後檢測到的位置座標" #: ./org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:61 msgid "Mouse wheel speed" msgstr "滑鼠滾輪速度" ukui-settings-daemon/daemon/po/bo_CN/0000775000175000017500000000000014766501262016426 5ustar fengfengukui-settings-daemon/daemon/po/bo_CN/ukui-settings-daemon.po0000664000175000017500000014600214766437636023062 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2009 # by Abel Cheung , 2001 # Deng Xiyue , 2009 # Cravix , 2013 # nyanyh , 2013 # He Qiangqiang , 2002 # liushuyu011 , 2016 # Sun G11n , 2002 # Tao Wang , 2010 # Tao Wei , 2009 # vicwjb , 2010 # Wylmer Wang, 2013 # павел назаров , 2016 # 甘 露 , 2009 # Mingcong Bai , 2015 # Shang Xiaooyang , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 14:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-22 07:32+0000\n" "Last-Translator: 三聚氰胺 \n" "Language-Team: Tibetan (China) \n" "Language: bo_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "ཞུགས་ཆོག་པའི་རང་བཞིན།" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle magnifier" msgstr "ཆེ་ཤེལ་ཆེ་གྲས་ཀྱི་ཆེ་རུ་གཏོང་དགོས།" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:55 msgid "Toggle screen reader" msgstr "བརྙན་ཤེལ་ཀློག་མཁན་ལ་མིག་གིས་ལྟ་རུ་འཇུག་དགོས།" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:57 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "བརྙན་ཤེལ་སྟེང་གི་མཐེབ་གཞོང་།" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "བརྙན་ཤེལ་གྱི་མཐེབ་གཞོང་།" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "བརྙན་ཤེལ་གྱི་མཐེབ་གཞོང་ཁ་ཕྱེ་ཡོད་མེད།" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "བརྙན་ཤེལ་གྱི་ཆེ་ཤེལ་འཕྲུལ་ཆས།" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "བརྙན་ཤེལ་གྱི་ཆེ་ཤེལ་ཁ་ཕྱེ་ཡོད་མེད།" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "བརྙན་ཤེལ་ཀློག་པ་པོ།" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "བརྙན་ཤེལ་ཀློག་མཁན་གྱི་ཁ་ཕྱེ་ཡོད་མེད།" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་ཆེ་ཆུང་དེ་པར་རིས་ཀྱི་ཆེ་ཆུང་དུ་བསྒྱུར་བར་སྤྱོད་པའི་གྲོས་ཆོད་དེ་" "དབྱིན་ཚུན་རེར་ཚེག་རྡར་བྱས་ནས་ཚེག་རྡར་བྱས་ཏེ་ཚེག་རྡ" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "ངོ་རྒོལ་བྱེད་པ།" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "ཡིག་གཟུགས་བསྒྱུར་སྐབས་བཀོལ་སྤྱོད་བྱེད་པར་ངོ་རྒོལ་བྱེད་པའི་རིགས་ཤིག་ཡིན། " "འབྱུང་སྲིད་པའི་རིན་ཐང་ལྟ་བ་ནི་\"གཅིག་ཀྱང་མེད་\"ཅ" "ེས་པ་ནི་ཚད་ལྡན་གྱི་ཐལ་མདོག་ལ་ངོ་རྒོལ་བྱེད་པའི་\"ཐལ་མདོག་\"དང་\" rgba\"ལ" "་ངོ་རྒོལ་བྱེད་པའི་\"LCDབརྙན་ཤེལ་ཁོ་ན་\"ཡིན།" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "ལྐོག་བརྡ་གཏོང་བ།" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "ཡིག་གཟུགས་བསྒྱུར་སྐབས་བཀོལ་སྤྱོད་བྱེད་དགོས་པའི་བརྡ་གཏོང་བའི་རིགས་ཤིག་ཡིན། " "འབྱུང་སྲིད་པའི་རིན་ཐང་ལྟ་བ་ནི་\"གཅིག་ཀྱང་མེད་\"ཅེས་པ་ནི་\"གཅིག་ཀྱང་མེད་\"ཅ" "ེས་པ་དང་། \"ཕྲན་བུ་\"དང་། གཞི་རྩའི་\"འབྲིང་རིམ་\"། ཚད་གཞི་མཐོ་ཤོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་" "\"ཆ་ཚང་བ་\"བཅས་ཡིན། (འཕྲིན་ཡིག་གི་རེའུ་མིག་ལ་འཁྱོག་བཤད།" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "མི་དམངས་ཤོག་སྒོར་གྱི་མངགས་ཐོ།" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCDབརྙན་ཤེལ་སྟེང་གི་ཆེས་ཆུང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གཙོ་བོའི་གོ་རིམ། \"rgba\"ལ" "་ངོ་རྒོལ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ད་གཟོད་བཀོལ་སྤྱོད་བྱེད་ཐུབ། " "འབྱུང་སྲིད་པའི་རིན་ཐང་ལྟ་བ་ནི་\"rgb\"ན" "ི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་དམར་པོ་(ཆེས་རྒྱུན་མཐོང་གི་སྣང་ཚུལ་)དང་། " "གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་\"bgr\"། \"vrgb\"བཅས་ཡིན།" #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "རིག་ནུས་བྱང་བུ་མེད་པར་བཟོ་བའི་" #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "དེ་\"གཅིག་ཀྱང་མེད་\"ཅེས་པ་དང་། \"lock_screen་\"དང་ཡང་ན་\"force_logout་\"ག" "ྲས་ཤིག་ལ་གཏན་འཁེལ་བྱས་པ་རེད། ཐོ་འགོད་བྱེད་པར་སྤྱོད་པའི་རིག་ནུས་བྱང་བུ་མེད་པར་" "བཟོས་རྗེས་འགུལ་སྐྱོད་འདི་ལག་བསྟར་བྱེད་རྒྱུ་རེད།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "ཡི་འཇུག་བྱེད་སྐབས་ལག་ཐོགས་ཁ་པར་གྱི་ལག་ཐོགས་ཁ་པར་གྱི་" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གཏག་སྐབས་སེམས་ཆུང་མ་བྱས་པར་ལག་ཐོགས་ཁ་པར་ལ་བརྡབས་ན་གནད་དོན་" "འདི་TRUEལ་གཏན་འཁེལ་བྱ་དགོས།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "ལག་ཐོགས་ཁ་པར་སྤྱད་དེ་བྱི་བའི་མཐེབ་གནོན་བྱེད་ཐུབ" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "འདི་TRUEལ་གཏན་འཁེལ་བྱས་ན་ད་གཟོད་ལག་ཐོགས་ཁ་པར་གྱི་མཐིལ་རྟོགས་བྱེད་ཐུབ།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "གཞུང་ཕྱོགས་ནས་མཐའ་འཁོར་དུ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་བྱེད་དུ་འཇུག་དགོས།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "འདི་TRUEལ་གཏན་འཁེལ་བྱས་ནས་དྲང་འཕྱང་གི་མཐའ་ལ་འགྲིལ་དུ་འཇུག་དགོས།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "འཕྲེད་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་བྱེད་དུ་འཇུག་དགོས།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "" "འདི་TRUEལ་གཏན་འཁེལ་བྱས་ནས་འཕྲེད་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་བྱེད་དུ་འཇུག་" "དགོས།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "གཞུང་ཕྱོགས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལག་པ་གཉིས་ལ་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་དུ་འཇུག་དགོས།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "" "འདི་TRUEལ་གཏན་འཁེལ་བྱས་ནས་དྲང་འཕྱང་གི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་འདྲེད་ཤུད་བྱེད་དུ་འཇུག་ད" "གོས།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "འཕྲེད་ཕྱོགས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཞིབ་བཤེར་བྱེད་དུ་འཇུག་དགོས།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "" "འདི་TRUEལ་གཏན་འཁེལ་བྱས་ནས་འཕྲེད་ཕྱོགས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་འདྲེད་ཤུད་བྱེད་དུ་འཇ" "ུག་དགོས།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "རང་བྱུང་གི་ཤོག་ལྷེ།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "" "དོན་དངོས་སུ་གཏན་འཁེལ་བྱས་ན་ད་གཟོད་རེག་ཐུག་ལ་རང་བྱུང་(ལྡོག་ཕྱོགས་)འཁོར་སྐྱོད་བ" "ྱེད་ཐུབ།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "ལག་ཐོགས་ཁ་པར་སྤྱོད་ཐུབ་པ" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "འདི་TRUEལ་གཏན་འཁེལ་བྱས་ན་ད་གཟོད་ལག་ཐོགས་ཁ་པར་ཡོད་ཚད་འདོན་ཐུབ།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེབ་གཅུས་ལད་མོ་བྱེད་ཐུབ་པ་བྱུང་།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "0 3, 0 འགུལ་སྐྱོད་མི་བྱེད་པ། 1-3ནི་ལད་མོ་བྱེད་པའི་སྒྲོག་གུ་ཡིན།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "ལག་པ་གསུམ་གྱི་མཐེབ་གཅུས་ལད་མོ་བྱེད་ཐུབ་པར་བྱ་དགོས།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "མཛུབ་མོ་གཅིག་གི་མཐེབ་གཅུས" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "མཐེབ་གཅུས་ཐིག་ལེན་རིས་འབྲི་བྱས་ནས་ལག་པ་གཅིག་གིས་ཐིག་ལེན་རིས་འབྲི་བྱེད " "རྒྱབ་སྐྱོར་བྱས་པའི་རིན་ཐང་ནི། 1:གཡོན་གྱི་བྱི་བའི་སྒྲོག་གུ་2:དཀྱིལ་གྱི་བྱི་བའི" "་སྒྲོག་གུ་3:གཡས་ཀྱི་བྱི་བའི་སྒྲོག་གུ" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཐེབ་གཅུས" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "མཐེབ་གཅུས་ཐིག་ལེན་རིས་འབྲི་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེན་རིས་འབྲི་ " "རྒྱབ་སྐྱོར་བྱས་པའི་རིན་ཐང་ནི། 1:གཡོན་གྱི་བྱི་བའི་སྒྲོག་གུ་2:དཀྱིལ་གྱི་བྱི་བའི" "་སྒྲོག་གུ་3:གཡས་ཀྱི་བྱི་བའི་སྒྲོག་གུ" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "མཛུབ་མོ་གསུམ་གྱི་མཐེབ་གཅུས" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "མཐེབ་གཅུས་ཐིག་ལེན་རིས་འབྲི་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གསུམ་གྱི་ཐིག་ལེན་རིས་འབྲི་ " "རྒྱབ་སྐྱོར་བྱས་པའི་རིན་ཐང་ནི། 1:གཡོན་གྱི་བྱི་བའི་སྒྲོག་གུ་2:དཀྱིལ་གྱི་བྱི་བའི" "་སྒྲོག་གུ་3:གཡས་ཀྱི་བྱི་བའི་སྒྲོག་གུ" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "ལག་ཐོགས་ཁ་པར་གྱི་མཐེབ་གཅུས" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེབ་གཅུས་བརྗེ་རེས་བྱས་ནས་གཡོན་ལག་གི་ལག་ཐོགས་ཁ་པར་ལ་\"གཡོན་\"དང" "་། \"གཡས་\"ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ། \"བྱི་བ་\"བཅས" "་ཀྱིས་བྱི་བའི་སྒྲིག་བཀོད་ལ་བརྩི་སྲུང་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28 msgid "Motion Acceleration" msgstr "འགུལ་སྐྱོད་ཀྱི་མྱུར་ཚད་ཇེ་མགྱོགས་" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "ལག་ཐོགས་ཁ་པར་གྱི་འགུལ་སྐྱོད་ལ་མགྱོགས་ཚད་ཇེ་མགྱོགས་སུ་གཏོང་དགོས། " "-1རི་བའི་རིན་ཐང་ནི་མ་ལག་གི་ཁ་ཆད་དང་འགལ་བ་རེད།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30 msgid "Motion Threshold" msgstr "འགུལ་སྐྱོད་ཀྱི་ཚད་གཞི།" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "མགྱོགས་མྱུར་ངང་འགུལ་སྐྱོད་བྱེད་པའི་སྔོན་ལ་ཕྱོགས་སྟོན་འཁོར་ལོ་ངེས་པར་དུ་འགུལ་ས" "ྐྱོད་བྱེད་དགོས། -1རི་བའི་རིན་ཐང་ནི་མ་ལག་གི་ཁ་ཆད་དང་འགལ་བ་རེད།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "གློག་སྒུལ་འཕྲུལ་འཁོར་འདིའི་འགུལ་སྐྱོད།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not" msgstr "" "གློག་སྒུལ་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་དབྱིན་ཇིའི་སྒྲིག་བཀོད་ཀྱི་བུ་མོ་མོན་གྱིས་སྐུལ་སློང་བ" "ྱེད་ཐུབ་མིན་ལ་མ་བལྟོས་པར་ཚང་མས་སྐུལ་སློང་བྱེད་ཐུབ་མིན།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "སྔོན་ལ་གློག་སྒུལ་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་བཀོལ་སྤྱོད་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue" msgstr "" "ཝུའུ་ཁི་ལན་གྱི་སྒྲིག་བཀོད་དང་ཏའེ་མོན་གསར་གཏོད་རུ་ཁག་ཁྲོད་ཀྱི་གློག་སྒུལ་འཕྲུལ་" "འཁོར་འདི་སྔོན་ལ་བཀོལ་སྤྱོད་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "རིན་མེད་ངང་བརྒྱ་ཆའི་བསྡུར་ཚད་ལ་བརྡ" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "ཁབ་ལེན་གྱི་བར་སྟོང་དམའ་བའི་ཐོག་མའི་ཉེན་བརྡའི་བརྒྱ་ཆའི་བསྡུར་ཚད་མེད་པའི་བར་སྟོ" "ང་གི་ཚད " "གལ་ཏེ་བརྒྱ་ཆའི་བསྡུར་ཚད་ལས་དམའ་བའི་བར་སྟོང་མར་ཆག་ན་ཉེན་བརྡ་གཏོང་རྒྱུ་རེད།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "དེའི་རྗེས་ཀྱི་རིན་མེད་བརྒྱ་ཆའི་བསྡུར་ཚད་ཀྱིས་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "དེའི་རྗེས་ཀྱི་ཉེན་བརྡ་མ་བཏང་གོང་ལ་རིན་མི་དགོས་པར་ཁབ་ལེན་གྱི་བར་སྟོང་ཇེ་ཉུང་དུ" "་གཏོང་དགོས་པའི་བརྒྱ་ཆའི་བསྡུར་ཚད་གཏན་འབེབས་བྱ་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "རང་དབང་གི་བར་སྟོང་ལ་བརྡ་ཐོ་མི་གཏོང་བའི" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "GBཡིས་གྲངས་འབོར་ཞིག་གཏན་འབེབས་བྱས་ཡོད། " "གལ་ཏེ་རང་དབང་གི་བར་སྟོང་གི་གྲངས་འབོར་འདི་ལས་བརྒལ་ན་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་མི་སྲིད།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "ཐ་ཚིག་ཡང་ཡང་བསྒྲགས་པའི་ཆེས་དམའ་བའི་བརྡ་ཐོ་གཏོང་བའི་དུས" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "སྐར་མ་འགའི་ནང་དུ་དུས་ཚོད་ཅིག་གཏན་འཁེལ་བྱ་དགོས། " "སྒྲ་གདངས་གཅིག་གི་རྗེས་མཐུད་ཀྱི་ཉེན་བརྡ་དེ་དུས་སྐབས་འདི་ལས་མང་བ་འབྱུང་མི་སྲིད།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "སྣང་མེད་དུ་བཞག་པའི་ལམ་ཕྲན་རི་མོ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "བར་སྣང་དུ་དམའ་སར་རྒྱུག་སྐབས་སྣང་མེད་དུ་འཇོག་པའི་རི་བོའི་ལམ་ཕྲན་གྱི་རེའུ་མིག་ཅ" "ིག་གཏན་འབེབས་བྱས་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "OSDལ་བརྡ་ཐོ་གཏོང་བ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "OSD བརྡ་ཐོ་བཏང་ནས་འགྱུར་ལྡོག་ལ་བརྡ་ཐོ་གཏོང་མིན་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "སྒྲ་གདངས་ཀྱི་གོམ་རིམ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "བོངས་ཚད་ཀྱི་བརྒྱ་ཆའི་བསྡུར་ཚད་ལྟར་གོམ་པ་སྤོས་པ་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "ལག་ཐོགས་ཁ་པར་གྱི་ལག་ཐོགས་ཁ་པར།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "ཚོད་འཛིན་བྱས་ནས་ལག་ཐོགས་ཁ་པར་གྱི་ནུས་པ་འདོན་སྤེལ་བྱེད་ཐུབ་པའམ་ཡང" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "སྒྲ་གདངས་མི་གསལ་བ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "མ་ལག་གི་བོངས་ཚད་ལ་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "སྒྲ་གདངས་མར་ཆག་པ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "མ་ལག་གི་བོངས་ཚད་ཇེ་དམའ་རུ་གཏོང་བར་ཚོད་འཛིན་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "གྲངས་འབོར་འཕར་སྣོན་བྱུང་བ" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "མ་ལག་གི་བོངས་ཚད་ཇེ་མཐོར་གཏོང་བར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "ལས་མཚམས་འཇོག" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "ལས་མཚམས་འཇོག་པར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Open the shutdown management interface" msgstr "ཁ་གཏན་མཐུད་མཚམས་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "ཐོ་འགོད་བྱེད་པར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "ཕྱིར་འབུད་བྱེད་པ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "འོད་སྡེར་ཕྱིར་འབུད་བྱེད་པར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "ཁྱིམ་ཚང་གི་ཡིག་སྣོད" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ཁྱིམ་ཚང་གི་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་བར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "འཚོལ་ཞིབ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "འཚོལ་ཞིབ་ཡོ་བྱད་སྤྱོད་འགོ་ཚུགས་པར་ཚོད་འཛིན་བྱ་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "གློག་རྡུལ་ཡིག་ཟམ་གྱི་མངགས་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "སྦྲག་རྫས་མངགས་བཅོལ་བྱེད་མཁན་ལ་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "སྒོ་ལྕགས་རྒྱག་པའི་བརྙན་ཤེལ" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "བརྙན་ཤེལ་ལ་ཟྭ་རྒྱག་པར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Open System Settings" msgstr "ཚོད་འཛིན་ངོས་པང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:108 msgid "Open Window Switch" msgstr "ལས་ཀའི་ཁུལ་མངོན་པ།(ལས་འགན་མང་བའི་མཐོང་རིས་ཁ་འབྱེད་)" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to open system settings." msgstr "མ་ལག་གི་སྒྲིག་བཀོད་ཁ་ཕྱེ་བར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Open File Manager" msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་འབྱེད་དོ་དམ་ཆས་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to open file manager." msgstr "ཡིག་ཆའི་སྤྱི་གཉེར་བར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch help browser" msgstr "རོགས་སྐྱོར་འཚོལ་བཤེར་ཆས་སྤྱོད་འགོ་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "རོགས་སྐྱོར་བཤེར་ཆས་ཀྱི་ཚོད་འཛིན་རང་བཞིན་ལྡན་པ་རེད།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch calculator" msgstr "འཕེན་གཏོང་རྩིས་རྒྱག་འཕྲུལ་ཆས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "ཚོད་འཛིན་བྱས་ནས་རྩིས་རྒྱག་འཕྲུལ་ཆས་གཏོང་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Launch web browser" msgstr "དྲ་རྒྱའི་བལྟ་ཀློག་ཆས་སྤྱོད་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "དྲ་རྒྱའི་བལྟ་ཀློག་ཆས་ལ་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Launch media player" msgstr "སྨྱན་སྦྱོར་གྱི་བདམས་ཐོན་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "སྨྱན་སྦྱོར་གྱི་བདམས་ཐོན་པ་སྐུལ་སློང་བྱེད་པར་ཚོད་འཛིན" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "རྩེད་མོ་རྩེ་བ་(ཡང་ན་རྩེད་མོ་རྩེ་བ་དང་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "ཕྱིར་ལྡོག་བྱེད་འགོ་ཚུགས་པ་(ཡང་ན་རྩེད་མོ་རྩེ་བ་དང་མཚམས་འཇོག་པ་)ལ་ཚོད་འཛིན་བྱེད" "་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pause playback" msgstr "ཕྱིར་ལྡོག་བྱེད་མཚམས་འཇོག་པ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to pause playback." msgstr "ཕྱིར་ལྡོག་བྱེད་མཚམས་འཇོག་པར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stop playback" msgstr "ཕྱིར་ལྡོག་བྱེད་མཚམས་འཇོག་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to stop playback." msgstr "ཕྱིར་ལྡོག་བྱེད་མཚམས་འཇོག་པར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Previous track" msgstr "སྔོན་ཆད་ཀྱི་བགྲོད་ལམ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "སྔོན་ཆད་ཀྱི་བགྲོད་ལམ་དུ་བསྐྱོད་པར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Next track" msgstr "རྗེས་མའི་བགྲོད་ལམ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "རྗེས་མའི་བགྲོད་ལམ་དུ་བསྐྱོད་པར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "བརྙན་ཤེལ་གྱི་ཆེ་ཤེལ་ལ་ཚོད་འཛིན་བྱེད་པ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:56 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "བརྙན་ཤེལ་ཀློག་མཁན་ལ་ཚོད་འཛིན་བྱེད་པ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:58 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "བརྙན་ཤེལ་སྟེང་གི་མཐེབ་གཞོང་མངོན་པར་བྱེད་པའི་ཚོད་འཛིན་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:59 msgid "Terminal" msgstr " ཕྱེ་བའི་མཐའ་སྣེ་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:60 msgid "Open mate terminal." msgstr " ཕྱེ་བའི་མཐའ་སྣེ་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:61 msgid "Take a screenshot" msgstr "པར་བཅད་ལེན་ཅོག་ངོས་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:62 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "པར་ལེན་པར་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:63 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "པར་བཅད་ལེན་བྱེད་པའི་མིག་སྔའི་སྒེའུ་ཁུང་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:64 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གི་པར་རིས་ལ་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:65 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "ཁ་ཕྱེ་པར་བཅད་ལེན་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:66 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "ས་ཁོངས་ཤིག་གི་པར་རིས་ལ་ཚོད་འཛིན་བྱེད་དགོས།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:236 msgid "Binding open the kylin-asrassistant." msgstr "ཆི་ལིན་སྐད་འཕྲིན་གྱི་ལས་རོགས་ཁ་ཕྱེ་དང་།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "བརྡ་ཁྱབ་ཁུལ་དུ་འགྲེམས་སྟོན་བྱས་པའི་འགྲེམས་སྟོན།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "ཚོགས་ཆུང་ནང་དུ་མངོན་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་བརྡ་ཁྱབ་ཀྱི་མཚོན་རྟག" "ས་སྟོན་དགོས་མིན་ལ་ཐུག་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "ལྟ་ཞིབ་ཚད་ལེན་གྱི་བཀོད་སྒྲིག་ལ་ཐུག་མི་ཆོག" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "སྤྱིར་བཏང་དུ་ukui settings-daemonཡིས་turn_on_external_monitors_at_startup་དང་" "turn_on_laptop_monitor_at_startup་སྒྲིག་ལ་གཞིགས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ལྟ་ཞིབ་ཡོ་བྱད་བཀ" "ོད་སྒྲིག་བྱས་ཏེ་འོས་འཚམ་གྱི་ཁུ་ལོན་དང་དཔུང་པ་མཉམ་གཤིབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞིག་གཏན་འཁེལ་" "བྱས་ཡོད། Trueལ་ལྡེ་མིག་འདི་བཞག་ན་དེ་མེད་པར་བཟོ་ཐུབ་པ་དང་། " "ལྟ་ཞིབ་ཚད་ལེན་གྱི་སྒྲིག་བཀོད་ལ་རྩ་བ་ནས་ཐུག་མི་ཐུབ། " "(མངོན་གསལ་གྱི་སྤྱོད་མཁན་བཀོད་སྒྲིག་བྱས་ན་མ་གཏོགས། )" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "མ་ལག་གི་ལྷམ་ཡུ་རིང་གི་རྗེས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "གལ་ཏེ་སྤྱོད་མཁན་གྱིས་མ་ལག་གི་ལྷམ་སྟེང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྟ་ཞིབ་ཡོ་བྱད་ནང་དུ་བཅུག" "་ན། མ་ལག་གི་ལྷམ་ཡུ་རིང་གི་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "མ་ལག་གི་ལྷམ་ཡུ་རིང་གི་རྗེས་ནས་ལག་ཐོགས་གློག" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "གལ་ཏེ་སྤྱོད་མཁན་གྱིས་མ་ལག་གི་ལྷམ་སྟེང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྟ་ཞིབ་ཡོ་བྱད་ནང་དུ་བཅུག" "་ན། མ་ལག་གི་ལྷམ་ཡུ་རིང་གི" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "ལན་ཏེར་གྱི་ཁ་ཆད་དང་འགལ་བའི་བཀོད་སྒྲིག་ཡིག་ཆ།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR pluginཡིས་ལྡེ་མིག་འདིས་གཏན་ཁེལ་བྱས་པའི་ཡིག་ཆའི་ནང་དུ་ཁ་ཆད་དང་འགལ་བའི་བ" "ཀོད་སྒྲིག་ཅིག་འཚོལ་རྒྱུ་རེད། " "འདི་ནི་སྤྱིར་བཏང་དུ་སྤྱོད་མཁན་གྱི་ཁྱིམ་ཚང་གི་དཀར་ཆག་ནང.xml " "དུ་ཉར་ཚགས་བྱས་པའི་~/.config/monitorsདང་འདྲ་མཚུངས་ཡིན། གལ་ཏེ་སྤྱོད་མཁན་ལ་ཡིག་ཆ" "་འདི་འདྲ་ཞིག་མེད་པའམ་ཡང་ན་སྤྱོད་མཁན་གྱི་ལྟ་ཞིབ་ཡོ་བྱད་སྒྲིག་འཛུགས་དང་མི་མཐུན་" "པའི་ཡིག་ཆ་ཞིག་མེད་ན། " "ལྡེ་མིག་འདིས་གཏན་འབེབས་བྱས་པའི་ཡིག་ཆ་དེའི་ཚབ་བྱ་རྒྱུ་རེད།" #: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "UKUI Settings Daemon" msgstr "UKUI Settings Daemon" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:93 msgid "Unflod Ukui Sidebar" msgstr " མངོན་པའམ་ཡང་ན་གབ་པའི་གཞོགས་ཀྱི་སྒེའུ་ཁུང་།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:183 msgid "Open the system monitor" msgstr "རྒྱུད་ཁོངས་ལྟ་ཞིབ་ཆས་ཁ་འབྱེད་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:188 msgid "Open the internet connection" msgstr "འཆར་བའམ་གབ་པའི་དྲ་རྒྱ་འབྲེལ་མཐུད།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:220 msgid "Unflod Ukui Search" msgstr "ཝུའུ་ཁི་ལན་གྱི་འཚོལ་བཤེར་" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:225 msgid "Kylin Display Switch" msgstr "ཁ་ཕྱེ་རྒྱུད་ཁོངས་རྨང་གཞིའི་སྒྲིག་བཀོད་མ་འཇོག་ཡོལ་བ་།" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:225 msgid "Kylin Asrassistant" msgstr "སྐད་གདངས་ལག་རོགས།" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "གལ་ཏེ་མཚན་མོའི་འོད་རྣམ་པར་འགྱུར་ཐུབ་ན།" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "སྒོ་རྒྱག་སྐབས་འགྲེམས་སྟོན་གྱི་དྲོད་ཚད།" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "ཉི་མ་ཤར་བ་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་བེད་སྤྱོད་བྱ་དགོས།" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:31 msgid "The start time" msgstr "ལས་འགོ་ཚུགས་པའི་དུས་ཚོད།" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:36 msgid "The end time" msgstr "མཇུག་སྒྲིལ་བའི་དུས་ཚོད།" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:41 msgid "The last detected position" msgstr "མཇུག་མཐར་ཞིབ་དཔྱད་ཚད་ལེན་བྱས་པའི་གནས་" #: ./org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:61 msgid "Mouse wheel speed" msgstr "བྱི་བའི་འཁོར་ལོའི་མྱུར་ཚད།" ukui-settings-daemon/daemon/po/ky/0000775000175000017500000000000014766501262016071 5ustar fengfengukui-settings-daemon/daemon/po/ky/ukui-settings-daemon.po0000664000175000017500000011602214766437636022524 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2009 # by Abel Cheung , 2001 # Deng Xiyue , 2009 # Cravix , 2013 # nyanyh , 2013 # He Qiangqiang , 2002 # liushuyu011 , 2016 # Sun G11n , 2002 # Tao Wang , 2010 # Tao Wei , 2009 # vicwjb , 2010 # Wylmer Wang, 2013 # павел назаров , 2016 # 甘 露 , 2009 # Mingcong Bai , 2015 # Shang Xiaooyang , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 14:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-01 06:39+0000\n" "Last-Translator: KevinDuan \n" "Language-Team: Kyrgyz \n" "Language: ky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Жеткиликтүүлүк" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Тогле магнифье" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:55 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Экранды окуучуну тоголголоо" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:57 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Экрандагы алиптергичти кесүү" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Экрандагы алиптергич" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Экрандагы алиптергич күйгүзүлөбү?" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Экрандын укмуштуудай" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Экрандын магнитинин күйгүзүлөбү?" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Экранды окуучу" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Экранды окуучу күйгүзүлөбү?" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "ДПИ" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Шрифт өлчөмдөрүн пиксел өлчөмдөрүнө, дюймдук чекиттерге айлантуу үчүн " "колдонулган резолюция." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Антициазинг" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "шрифттерди чыгарууда колдонуу үчүн антициассия түрү. Мүмкүн болгон " "баалуулуктар: \"жок\", стандарттык боз масштабдагы антициалдаштыруу үчүн " "\"боз масштаб\" жана субпиксел антициазалоо үчүн \"ргба\"(LCD экрандары " "гана)." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Интерпретинг" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Шрифттерди чыгарууда колдонууга шилтеме түрү. Мүмкүн болгон баалуулуктар " "болуп саналат: \"жок\" эч кандай белги үчүн, негизги үчүн \"анча-мынча\", " "модератордук үчүн \"орто\" жана максималдуу белги үчүн \"толук\" (тамга " "формаларынын бурмаланышына себеп болушу мүмкүн)." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "РГБА тартиби" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "ЖК экранында субпиксел элементтеринин тартиби; антициазинг \"ргба\" " "орнотулганда гана колдонулат. Мүмкүн болгон баалуулуктар: сол жагында кызыл " "түскө карата \"ргб\"), сол жагында көк түскө карата \"бгр\", үстүнө кызыл " "түскө карата \"вргб\", түбүндө кызыл түскө карата \"вбгр\"." #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Смарт-картаны алып салуу иш-аракеттери" #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Муну \"жок\", \"lock_screen\", же \"force_logout\" бирине койгула. Акция " "кирүү үчүн колдонулган смарт-карта алынып салынган учурда аткарылат." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Терип жатканда сенсордук тактаны өчүрүү" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Сиз терүү жатканда кокусунан сенсордук тактага сокку менен көйгөйлөр бар " "болсо, бул ТУУРА орнотуу." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Чычканды сенсордук такта менен чыкылдатууга мүмкүндүк берүү" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Сенсордук тактаны түртүп, чычкан чыкылдатууларын жөнөтө алышы үчүн, муну " "TRUE-ге орнотуу." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "Вертикалдык четти жылдыруу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "Вертикалдык четти жылдыруу үчүн муну TRUE-ге орнотуу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "Горизонталдуу четти жылдыруу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "Горизонталдуу четти жылдырууга мүмкүндүк берүү үчүн муну TRUE-ге коюу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "Вертикалдык эки манжа жылдыруу мүмкүндүк берет" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "Вертикалдык эки манжа жылдыруу мүмкүндүк берүү үчүн, муну TRUE орнотуу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "Горизонталдуу эки манжа жылдыруу иштетүү" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "" "Горизонталдуу эки манжа жылдырууга мүмкүндүк берүү үчүн муну TRUE-ге орнотуу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "Табигый жылдыруу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "" "Сенсордук такталар үчүн табигый (кайтарым) жылдыруу мүмкүндүк берүү үчүн бул " "орнотулган" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "Сенсордук тактаны иштетүү" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Бардык сенсордук такталарды иштетүү үчүн муну TRUE-ге орнотуу." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "Иштетилген эки манжалуу баскыч-чыкылдатуу эмуляциясы" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "0 тру 3, 0 активдүү эмес, 1-3 эмуляциялоо баскычы болуп саналат" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "Үч манжалык баскычты басуу эмуляциясын ишке киргизүү" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "Бир манжа түртүп баскыч" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Бир манжа түртүп үчүн кнопка картурасын тандап алгыла. Колдоого алынган " "баалуулуктар болуп саналат: 1: сол чычкан баскычы 2: орто чычкан баскычы 3: " "оң чычкан баскычы" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "Эки манжа түртүп баскыч" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Эки манжалык түртүп алуу үчүн кнопка картпикасын тандап алгыла. Колдоого " "алынган баалуулуктар болуп саналат: 1: сол чычкан баскычы 2: орто чычкан " "баскычы 3: оң чычкан баскычы" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "Үч манжа түртүп баскыч" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Үч манжалык түртүп алуу үчүн кнопка картасын тандап алгыла. Колдоого алынган " "баалуулуктар болуп саналат: 1: сол чычкан баскычы 2: орто чычкан баскычы 3: " "оң чычкан баскычы" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Touchpad баскычы багыты" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Сол жана оң баскычтарды чычкан параметрин ээрчип жүрүү үчүн оң колу , «оң» " "менен сол жана оң кнопкалар менен алмаштыруу." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Кыймылды тездетүү" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Touchpad кыймылы үчүн тездетүү көбөйткүч. -1 наркы система дефолт болуп " "саналат." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30 msgid "Motion Threshold" msgstr "Кыймылдын чеги" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Пикселдеги аралык көрсөткүч тездетилген touchpad кыймылы активдештирилгенге " "чейин кыймылдашы керек. -1 наркы система дефолт болуп саналат." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Бул плагинди активдештирүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not" msgstr "Бул плагин укуи-параметр-дамон менен активдештирилетпи же жокпу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Бул плагинди колдонуу артыкчылыгы" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Укуи-параметр-daemon стартап кезегинде бул плагинди колдонуу артыкчылыгы" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Акысыз пайыздык билдирүү чеги" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Төмөн диск мейкиндигин баштапкы эскертүү үчүн пайыздык акысыз мейкиндик " "чеги. Эгерде пайыздык акысыз мейкиндик мындан төмөн түшсө, эскертүү " "көрсөтүлөт." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Кийинки акысыз пайыздык билдирүү чеги" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Кийинки эскертүүнү берерден мурун акысыз диск мейкиндигин азайтуу керек " "болгон пайыздык үлүшү көрсөтүлөт." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Акысыз мейкиндик эскертүү чегин билдирбейт" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "ГБда сумманы көрсөтүү. Эгерде эркин мейкиндиктин көлөмү мындан көп болсо, эч " "кандай эскертүү көрсөтүлбөйт." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Кайра-кайра эскертүүлөр үчүн минималдуу билдирүү мөөнөтү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Убакытты мүнөт менен көрсөтөлү. Бир том үчүн кийинки эскертүүлөр бул " "мезгилге караганда көп пайда болбойт." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Четке кагуу үчүн жолдорду бириктирүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Мейкиндикте төмөн чуркаганда четке кагуу үчүн тоо жолдорунун тизмесин " "көрсөтөт." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "ОСД билдирүүнү көрсөтүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "Өзгөрүүлөр жөнүндө билдирүү үчүн ОСД билдирүүсү көрсөтүлөбү?" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "Томдук кадам" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Көлөмүнүн пайыздык үлүшү катары көлөмү кадам." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Тогле сенсордук такта" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Сенсордук тактаны иштетүүгө же өчүрүүгө милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "Томдун үнү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Системанын көлөмүн өчүрүү үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "Көлөмдүн төмөндөшү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Системанын көлөмүн төмөндөтүү үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "Томду жогорулатуу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Системанын көлөмүн жогорулатуу милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "Өчүрүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "Өчүрүү үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Open the shutdown management interface" msgstr "Өчүрүү башкаруу интерфейсин ачуу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "Кирүүгө милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "Чыгаруу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Оптикалык диск чыгарууга милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "Башкы бет папкасы" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Үй папкасын ачууга милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Издөө" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Издөө куралын иштетүү үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "Электрондук почта кардар иштетүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Электрондук почта кардарын иштетүүгө милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Экранды кулпулоо" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Экранды кулпулоо үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Open System Settings" msgstr "Системаны ачуу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:108 msgid "Open Window Switch" msgstr "Терезени ачуу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to open system settings." msgstr "Система параметрлерин ачууга милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Open File Manager" msgstr "Файлдын ачык менеджери" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to open file manager." msgstr "Файл менеджерин ачууга милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch help browser" msgstr "Иштетүү жардам браузери" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Жардам браузерин иштетүүгө милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch calculator" msgstr "Калькуляторду иштетүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Калькуляторду иштетүү үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Launch web browser" msgstr "Веб-браузерди иштетүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Веб-браузерди иштетүүгө милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Launch media player" msgstr "Медиаойнотуучуну иштетүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Медиаойнотуучуну иштетүүгө милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Ойнотуу (же ойнотуу / пауза)" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Ойнотууну баштоо үчүн милдеттүү (же ойнотуу / пауза ойнотуу)." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pause playback" msgstr "Ойнотууну токтотуу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Ойнотууну токтотуу үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stop playback" msgstr "Ойнотууну токтотуу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Ойнотууну токтотуу үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Previous track" msgstr "Мурунку жолчо" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Мурунку жолчого өтүү үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Next track" msgstr "Кийинки жолчо" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Кийинки жолго өтүү үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Экрандын магнитинин көрсөтүлүшү үчүн милдеттүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:56 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Экранды окуучуну баштоо үчүн милдеттүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:58 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Экрандагы алиптергичти көрсөтүү үчүн милдеттүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:59 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:60 msgid "Open mate terminal." msgstr "Ачык жубай терминалы." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:61 msgid "Take a screenshot" msgstr "Скриншот алып" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:62 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Скриншотту алуу үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:63 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Терезенин скриншотун алгыла" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:64 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Терезенин скриншотун алуу үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:65 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Аймактын скриншотун алгыла" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:66 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Бир аймактын скриншотун алуу үчүн милдеттүү." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Эскертүү чөйрөсүндөгү дисплейлерди көрсөтүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "Панелде дисплейге байланыштуу нерселери бар эскертүү белгиси көрсөтүлүшү " "керекпи?" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "Монитордун конфигурациясына тийбегиле" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "Адатта, Укуи-параметрлери-дамон turn_on_external_monitors_at_startup жана " "turn_on_laptop_monitor_at_startup параметрлерине ылайык ички жана тышкы " "мониторлорду конфигурациялайт жана тиешелүү клондоо / жан-тарап режимин " "аныктайт. Бул ачкычты Чыныгы майыптар үчүн орнотуу, ал эми монитор " "параметрлери такыр тийбейт (колдонуучунун ачык конфигурациясы болбосо)." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Система жүктөөдөн кийин тышкы мониторду күйгүзүү" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Системалык жүктөөдө колдонуучу тышкы мониторду туташтырса, система жүктөөдөн " "кийин тышкы мониторду ачуу." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Система жүктөөдөн кийин ноутбук мониторун ачуу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Системалык жүктөөдө колдонуучу тышкы мониторду туташтырса, система жүктөөдөн " "кийин ноутбук мониторун ачуу." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR үчүн дефолт конфигурациясы үчүн файл" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR плагини бул ачкычта көрсөтүлгөн файлда дефолт конфигурациясын издейт. " "Бул , адатта, колдонуучулардын үй каталогдорунда сакталып турган ~//config/" "monitors.xml окшош. Эгерде колдонуучуда мындай файл жок болсо, же " "мониторлорду колдонуучунун орнотуусуна дал келбеген файл болсо, анда анын " "ордуна бул ачкыч менен көрсөтүлгөн файл колдонулат." #: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "UKUI Settings Daemon" msgstr "УКУИ Орнотуулар Дамон" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:93 msgid "Unflod Ukui Sidebar" msgstr "Унфлод Укуи Сидербар" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:183 msgid "Open the system monitor" msgstr "Система мониторун ачуу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:188 msgid "Open the internet connectionr" msgstr "Интернет туташтыргычын ачуу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:220 msgid "Unflod Ukui Search" msgstr "Укуи издөө унфлоду" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:225 msgid "Kylin Display Switch" msgstr "Кайлин дисплей которуу" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Түнкү жарык режими иштетилсе" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Иштетилген учурда дисплейдин температурасы" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Күндүн чыгышын жана күн батканды колдонгула" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:31 msgid "The start time" msgstr "Баштоо убактысы" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:36 msgid "The end time" msgstr "Акыркы убакыт" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:41 msgid "The last detected position" msgstr "Акыркы аныкталган позиция" #: ./org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:61 msgid "Mouse wheel speed" msgstr "Чычкан дөңгөлөк ылдамдыгы" ukui-settings-daemon/daemon/po/de/0000775000175000017500000000000014766501262016036 5ustar fengfengukui-settings-daemon/daemon/po/de/ukui-settings-daemon.po0000664000175000017500000010465314766437636022500 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2009 # by Abel Cheung , 2001 # Deng Xiyue , 2009 # Cravix , 2013 # nyanyh , 2013 # He Qiangqiang , 2002 # liushuyu011 , 2016 # Sun G11n , 2002 # Tao Wang , 2010 # Tao Wei , 2009 # vicwjb , 2010 # Wylmer Wang, 2013 # павел назаров , 2016 # 甘 露 , 2009 # Mingcong Bai , 2015 # Shang Xiaooyang , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 14:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-30 11:28+0000\n" "Last-Translator: KevinDuan \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Zugänglichkeit" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Lupe umschalten" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:55 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Screenreader umschalten" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:57 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "On-Screen-Tastatur umschalten" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Bildschirm-Tastatur" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Gibt an, ob die Bildschirmtastatur eingeschaltet ist." #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Bildschirmlupe" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Gibt an, ob die Bildschirmlupe eingeschaltet ist." #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Screenreader (Sprachausgabe)" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Gibt an, ob die Sprachausgabe aktiviert ist." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Die Auflösung, die zum Konvertieren von Schriftgrößen in Pixelgrößen " "verwendet wird, in Punkten pro Zoll." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Der Antialiasing-Typ, der beim Rendern von Schriftarten verwendet werden " "soll. Mögliche Werte sind: \"none\" für kein Antialiasing, \"grayscale\" für " "Standard-Graustufen-Antialiasing und \"rgba\" für Subpixel-Antialiasing (nur " "LCD-Bildschirme)." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Anspielend" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Der Typ des Hinweises, der beim Rendern von Schriftarten verwendet werden " "soll. Mögliche Werte sind: \"none\" für kein Hinting, \"slight\" für basic, " "\"medium\" für moderates und \"full\" für maximales Hinting (kann zu " "Verzerrungen von Buchstabenformen führen)." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-Reihenfolge" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Die Reihenfolge der Subpixel-Elemente auf einem LCD-Bildschirm; Wird nur " "verwendet, wenn Antialiasing auf \"RGBA\" eingestellt ist. Mögliche Werte " "sind: \"RGB\" für Rot auf der linken Seite (am häufigsten), \"bgr\" für Blau " "auf der linken Seite, \"vrgb\" für Rot oben, \"vbgr\" für Rot unten." #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Aktion zum Entfernen von Smartcards" #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Legen Sie diesen Wert auf \"keine\", \"lock_screen\" oder \"force_logout\" " "fest. Die Aktion wird ausgeführt, wenn die für die Anmeldung verwendete " "Smartcard entfernt wird." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Touchpad beim Tippen deaktivieren" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Legen Sie diese Einstellung auf TRUE fest, wenn Sie Probleme haben, beim " "Tippen versehentlich auf das Touchpad zu treffen." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivieren von Mausklicks mit dem Touchpad" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Stellen Sie diese Option auf TRUE, um Mausklicks durch Tippen auf das " "Touchpad senden zu können." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "Vertikales Scrollen am Rand aktivieren" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "" "Legen Sie diesen Wert auf TRUE fest, um einen vertikalen Bildlauf am Rand " "zuzulassen" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "Horizontales Scrollen am Rand aktivieren" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "" "Legen Sie diesen Wert auf TRUE fest, um einen horizontalen Bildlauf am Rand " "zuzulassen" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "Vertikales Scrollen mit zwei Fingern aktivieren" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "" "Legen Sie diesen Wert auf TRUE fest, um einen vertikalen Bildlauf mit zwei " "Fingern zuzulassen" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "Horizontales Scrollen mit zwei Fingern aktivieren" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "" "Legen Sie diesen Wert auf TRUE fest, um horizontales Scrollen mit zwei " "Fingern zu ermöglichen" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "Natürliches Scrollen" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "" "Legen Sie diesen Wert auf true fest, um das natürliche (umgekehrte) Scrollen " "für Touchpads zu aktivieren" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "Touchpad aktivieren" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Legen Sie diesen Wert auf TRUE fest, um alle Touchpads zu aktivieren." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "Zwei-Finger-Button-Click-Emulation aktiviert" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "0 bis 3, 0 ist inaktiv, 1-3 ist eine Taste, die emuliert werden soll" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "Aktivieren der Drei-Finger-Emulation mit Tastenklicks" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "Ein-Finger-Tipp-Taste" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Wählen Sie die Tastenbelegung für das Tippen mit einem Finger aus. " "Unterstützte Werte sind: 1: linke Maustaste 2: mittlere Maustaste 3: rechte " "Maustaste" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "Tipptaste mit zwei Fingern" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Wählen Sie die Tastenbelegung für das Tippen mit zwei Fingern aus. " "Unterstützte Werte sind: 1: linke Maustaste 2: mittlere Maustaste 3: rechte " "Maustaste" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "Drei-Finger-Tipp-Taste" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Wählen Sie die Tastenbelegung für das Tippen mit drei Fingern aus. " "Unterstützte Werte sind: 1: linke Maustaste 2: mittlere Maustaste 3: rechte " "Maustaste" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Ausrichtung der Touchpad-Tasten" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Tauschen Sie die linke und rechte Taste für linkshändige Touchpads mit " "\"links\", \"rechts\" für Rechtshänder, \"Maus\", um der Mauseinstellung zu " "folgen." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Bewegungsbeschleunigung" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Beschleunigungsmultiplikator für Touchpad-Bewegungen. Der Wert -1 ist der " "Standardwert des Systems." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bewegungsschwelle" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Abstand in Pixeln, den der Zeiger bewegen muss, bevor die beschleunigte " "Touchpad-Bewegung aktiviert wird. Der Wert -1 ist der Standardwert des " "Systems." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Aktivierung dieses Plugins" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not" msgstr "Ob dieses Plugin von ukui-settings-daemon aktiviert wird oder nicht" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Priorität für die Verwendung dieses Plugins" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Priorität, die für dieses Plugin in der Startwarteschlange von ukui-settings-" "daemon verwendet werden soll" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Schwellenwert für die kostenlose prozentuale Benachrichtigung" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Prozentualer Schwellenwert für freien Speicherplatz für die anfängliche " "Warnung vor zu wenig Speicherplatz. Wenn der Prozentsatz des freien " "Speicherplatzes darunter fällt, wird eine Warnung angezeigt." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "" "Nachfolgender Schwellenwert für die kostenlose prozentuale Benachrichtigung" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Geben Sie den Prozentsatz an, um den der freie Speicherplatz reduziert " "werden soll, bevor eine nachfolgende Warnung ausgegeben wird." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Freier Speicherplatz, kein Benachrichtigungsschwellenwert" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Geben Sie einen Betrag in GB an. Wenn die Menge des freien Speicherplatzes " "größer ist, wird keine Warnung angezeigt." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Mindestmitteilungsfrist für wiederholte Abmahnungen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Geben Sie eine Uhrzeit in Minuten an. Nachfolgende Warnungen für ein Volume " "werden nicht häufiger als in diesem Zeitraum angezeigt." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Zu ignorierende Pfade einbinden" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Geben Sie eine Liste von Bereitstellungspfaden an, die ignoriert werden " "sollen, wenn der Speicherplatz knapp wird." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "OSD-Benachrichtigung anzeigen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "" "Ob eine OSD-Benachrichtigung angezeigt wird, um über Änderungen zu " "informieren" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "Lautstärke-Schritt" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Volumenschritt in Prozent des Volumens." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Touchpad umschalten" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Bindung zum Aktivieren oder Deaktivieren des Touchpads." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "Lautstärke stummschalten" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Bindung zum Stummschalten der Systemlautstärke." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "Lautstärke verringern" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Bindung, um die Systemlautstärke zu verringern." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Bindung, um die Systemlautstärke zu erhöhen." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "Herunterfahren" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "Bindung zum Herunterfahren." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Open the shutdown management interface" msgstr "Öffnen Sie die Verwaltungsschnittstelle für das Herunterfahren" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "Bindung zum Abmelden." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "Ausstoßen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Bindung zum Auswerfen eines optischen Datenträgers." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "Benutzerordner" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Bindung, um den Benutzerordner zu öffnen." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Bindung, um das Suchwerkzeug zu starten." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "E-Mail-Client starten" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Bindung zum Starten des E-Mail-Clients." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Sperrbildschirm" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Bindung zum Sperren des Bildschirms." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Open System Settings" msgstr "Öffnen Sie die Systemeinstellungen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:108 msgid "Open Window Switch" msgstr "Schalter \"Fenster öffnen\"" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to open system settings." msgstr "Bindung an geöffnete Systemeinstellungen." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Open File Manager" msgstr "Dateimanager öffnen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to open file manager." msgstr "Bindung an den geöffneten Dateimanager." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Bindung zum Starten des Hilfebrowsers." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch calculator" msgstr "Launch-Rechner" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Bindung, um den Rechner zu starten." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Bindung zum Starten des Webbrowsers." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Launch media player" msgstr "Media Player starten" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Bindung zum Starten des Media Players." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (oder Wiedergabe/Pause)" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Bindung, um die Wiedergabe zu starten (oder Wiedergabe/Pause umzuschalten)." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Bindung zum Anhalten der Wiedergabe." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe stoppen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Bindung zum Beenden der Wiedergabe." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Track" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Bindung, um zum vorherigen Titel zu springen." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Next track" msgstr "Nächster Track" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Bindung, um zum nächsten Titel zu springen." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Bindung zum Anzeigen der Bildschirmlupe" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:56 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Bindung zum Starten der Sprachausgabe" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:58 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Bindung zum Anzeigen der Bildschirmtastatur" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:59 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:60 msgid "Open mate terminal." msgstr "Öffnen Sie die Verknüpfungsklemme." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:61 msgid "Take a screenshot" msgstr "Machen Sie einen Screenshot" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:62 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Bindung zum Erstellen eines Screenshots." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:63 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Screenshot eines Fensters machen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:64 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Bindung, um einen Screenshot eines Fensters zu erstellen." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:65 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Screenshot eines Bereichs machen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:66 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Bindung, um einen Screenshot eines Bereichs zu erstellen." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:236 msgid "Binding open the kylin-asrassistant." msgstr "Bindung öffnen Sie den kylin-asrassistant." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Anzeigen im Infobereich anzeigen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "Ob ein Benachrichtigungssymbol mit anzeigebezogenen Dingen im Panel " "angezeigt werden soll." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "Monitorkonfiguration nicht berühren" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "Normalerweise konfiguriert der ukui-settings-daemon interne und externe " "Monitore entsprechend den turn_on_external_monitors_at_startup und " "turn_on_laptop_monitor_at_startup Einstellungen und bestimmt einen " "geeigneten Klon-/Side-by-Side-Modus. Wenn Sie diese Taste auf \"True\" " "setzen, wird dies deaktiviert, und die Monitoreinstellungen werden überhaupt " "nicht geändert (es sei denn, es liegt eine explizite Benutzerkonfiguration " "vor)." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Externen Monitor nach dem Systemstart einschalten" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Schalten Sie den externen Monitor nach dem Systemstart ein, wenn der " "Benutzer beim Systemstart einen externen Monitor anschließt." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Schalten Sie den Laptop-Monitor nach dem Systemstart ein" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Schalten Sie den Laptop-Monitor nach dem Systemstart ein, wenn der Benutzer " "beim Systemstart einen externen Monitor anschließt." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Datei für die Standardkonfiguration für RandR" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Das XRandR-Plugin sucht nach einer Standardkonfiguration in der Datei, die " "durch diesen Schlüssel angegeben wird. Dies ähnelt der ~/.config/" "monitors.xml, die normalerweise in den Home-Verzeichnissen der Benutzer " "gespeichert wird. Wenn ein Benutzer nicht über eine solche Datei verfügt " "oder über eine Datei verfügt, die nicht mit der Konfiguration der Monitore " "des Benutzers übereinstimmt, wird stattdessen die mit diesem Schlüssel " "angegebene Datei verwendet." #: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "UKUI Settings Daemon" msgstr "Daemon für UKUI-Einstellungen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:93 msgid "Unflod Ukui Sidebar" msgstr "Unflod Ukui Seitenleiste" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:183 msgid "Open the system monitor" msgstr "Öffnen Sie den Systemmonitor" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:188 msgid "Open the internet connection" msgstr "Öffnen Sie die Internetverbindung" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:220 msgid "Unflod Ukui Search" msgstr "Unflod Ukui Suchen" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:225 msgid "Kylin Display Switch" msgstr "Kylin Display-Schalter" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:248 msgid "Kylin Asrassistant" msgstr "Kylin Asrassistant" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Wenn der Nachtlichtmodus aktiviert ist" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Temperatur des Displays, wenn aktiviert" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Nutze den Sonnenaufgang und Sonnenuntergang" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:31 msgid "The start time" msgstr "Die Startzeit" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:36 msgid "The end time" msgstr "Die Endzeit" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:41 msgid "The last detected position" msgstr "Die zuletzt erkannte Position" #: ./org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:61 msgid "Mouse wheel speed" msgstr "Geschwindigkeit des Mausrads" ukui-settings-daemon/daemon/po/ug/0000775000175000017500000000000014766501262016061 5ustar fengfengukui-settings-daemon/daemon/po/ug/ukui-settings-daemon.po0000664000175000017500000011623414766437636022521 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2009 # by Abel Cheung , 2001 # Deng Xiyue , 2009 # Cravix , 2013 # nyanyh , 2013 # He Qiangqiang , 2002 # liushuyu011 , 2016 # Sun G11n , 2002 # Tao Wang , 2010 # Tao Wei , 2009 # vicwjb , 2010 # Wylmer Wang, 2013 # павел назаров , 2016 # 甘 露 , 2009 # Mingcong Bai , 2015 # Shang Xiaooyang , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 14:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-01 03:24+0000\n" "Last-Translator: KevinDuan \n" "Language-Team: Uyghur \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "زىيارەت قىلىش" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle magnifier" msgstr "چوڭايتقۇچ" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:55 msgid "Toggle screen reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچنى تەڭشەش" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:57 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "ئېكراندىكى كۇنۇپكا تاختىسىنى تەڭشەش" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "ئېكراندىكى كۇنۇپكا تاختىسى" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "ئېكراندىكى كۇنۇپكا تاختىسى ئېچىلامدۇ يوق" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "ئېكراننى چوڭايتقۇچ" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "ئېكران چوڭايتقۇچ ئېچىلامدۇ يوق" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ ئېچىلىپ قالدىمۇ يوق" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "خەت شەكلىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى پىكسېل چوڭلۇقىغا، ھەر دىيۇملۇق چېكىتكە " "ئايلاندۇرۇش ئۈچۈن ئىشلىتىلگەن ئېنىقلىما." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "ئانتىبىلىيازلىنىشقا قارشى تۇرۇش" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەۋاتقاندا ئىشلىتىشكە قارشى تۇرۇش تىپى. مۇمكىن بولغان " "قىممەتلەر: ئۆلچەملىك كۈلرەڭگە قارشى تۇرۇشقا نىسبەتەن «كۈلرەڭ سۇيۇقلۇقى» ۋە " "subpixel ئانتالىيالاندۇرۇش (پەقەت LCD ئېكرانلار) ئۈچۈن «قۇتراتقۇلۇق»." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "ئەسكەرتىش" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "خەت نۇسخا ياساشتا ئىشلىتىشكە تىگىشلىك ئەسكەرتىش تۈرى مۇمكىن بولغان قىممەتلەر:" " بىشارەت بەرمەسلىك ئۈچۈن «ھېچبىر»، ئاساسىي ئۈچۈن «كىچىك» ، ئوتتۇراھالغا " "«ئوتتۇراھال» ۋە ئەڭ يۇقىرى ئەسكەرتىش ئۈچۈن «تولۇق» (خەت شەكلىنىڭ " "بۇرمىلىنىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن)." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA تەرتىپى" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD ئېكراندىكى تارماق پىلىكسېل ئېلېمېنتلىرىنىڭ رەت تەرتىپى؛ پەقەت «rgba» قا " "قارشى تۇرۇشقا تەڭشەلگەندە ئىشلىتىلىدۇ. مۇمكىن بولغان قىممەتلەر: سول " "تەرەپتىكى قىزىلغا نىسبەتەن \"بىي\" (ئەڭ كۆپ ئۇچرايدىغان)، سول تەرەپتىكى " "كۆككە \"bgr\", ئۈستىدىكى قىزىلغا \"vrgb\", ئاستىدىكى قىزىلغا \"vbgr\" ئۈچۈن " "\"vbgr\"." #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "ئەقلىي ئىقتىدارلىق كارتا تازىلاش ھەرىكىتى" #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "بۇنى «ھېچقايسى»، «lock_screen» ياكى «force_logout» نىڭ بىرىگە تەڭشەڭ. " "كىرمەكچى بولغان ئەقلىي ئىقتىدارلىق كارتا ئۆچۈرۈلگەندە بۇ ھەرىكەت ئەمەلگە " "ئاشۇرۇلىدۇ." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "خەت باسقاندا touchpad نى نى چۇشرۈش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "خەت ئۇرغاندا ئېھتىياتسىزلىقتىن touchpad غا سوقۇش مەسىلىسى كۆرۈلسە بۇنى TRUE " "غا تەڭشەڭ." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Touchpad ئارقىلىق مائۇس چېكىش ئىقتىدارىنى قوزغىتىش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "بۇنى TRUE قا تەڭشەپ، touchpad نى باسسىڭىز مائۇسنىڭ چېكىلىشىنى يوللىيالايسىز." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "تىك گىرۋىكىدە سىيرىلما ھالەتنى قوزغىتىش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "تىك گىرۋىكىدە سىيرىلما ھالەتكە ئۆتۈش ئۈچۈن بۇنى TRUE غا بەلگىلەش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "گىرۋىكىدە سىيرىلما ھاسىللاشنى قوزغىتىش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "گىرۋىكىدە سىيرىلما ھاسىل قىلىش ئۈچۈن بۇنى TRUE غا بەلگىلەش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "تىك ئىككى بارماقلىق سىيرىلما ھالەتنى قوزغىتىش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "تىك ئىككى بارماقنى سىيرىتىشقا يول قويۇش ئۈچۈن بۇنى TRUE غا بەلگىلەش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "ئىككى بارماقنى سىيرىتىشنى قوزغىتىش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "ئىككى بارماقنى سىيرىلغۇزۇش ئۈچۈن بۇنى TRUE غا بەلگىلەش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "تەبىئىي سىيرىلما" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "" "Touchpad نىڭ تەبىئىي (تەتۈر) سىيرىلما سىيرىلما ئىقتىدارىنى قوزغىتىش ئۈچۈن " "بۇنى راست قىلىپ بەلگىلەش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "Touchpad نى قوزغىتىش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "بارلىق touchpad نى قوزغىتىش ئۈچۈن بۇنى TRUE قا تەڭشەڭ." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "ئىقتىدارلىق ئىككى بارماق كۇنۇپكا چېكىش تەقلىدلەش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "0 thru 3, 0 لار جانسىز، 1-3 كۇنۇپكا ئارقىلىق تەقلىد قىلىش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "ئۈچ بارماق كۇنۇپكا چېكىش تەقلىدلەش ئىقتىدارىنى قوزغىتىش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "بىر بارماق بىلەن تىگىش كۇنۇپكىسى" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "بىر بارماقلىق تاختا كونۇپكا تاقلاشنى تاللاڭ. قوللايدىغان قىممەتلەر: 1: سول " "مائۇس كۇنۇپكىسى 2: ئوتتۇرا مائۇس تۈگمىسى 3: ئوڭ مائۇس تۈگمىسى" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "ئىككى بارماق بىلەن جۈمەك كۇنۇپكىسى" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "ئىككى بارماقلىق تاختا كونۇپكا تاقلاشنى تاللاڭ. قوللايدىغان قىممەتلەر: 1: سول " "مائۇس كۇنۇپكىسى 2: ئوتتۇرا مائۇس تۈگمىسى 3: ئوڭ مائۇس تۈگمىسى" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "ئۈچ بارماقنى بېسىش كۇنۇپكىسى" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "ئۈچ بارماقلىق تاقلاش كۇنۇپكىسىنى ماسلاشنى تاللاڭ. قوللايدىغان قىممەتلەر: 1: " "سول مائۇس كۇنۇپكىسى 2: ئوتتۇرا مائۇس تۈگمىسى 3: ئوڭ مائۇس تۈگمىسى" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Touchpad كۇنۇپكا يۆنىلىشى" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "ئوڭ-سول كونۇپكىلارنى ئوڭ-سول كونۇپكا بىلەن ئالماشتۇرۇپ ،سول قوللۇق touchpad " "نى ئوڭ قول بىلەن ئالماشتۇرۇپ ،ئوڭ قولنى ،'مائۇس'نى تەڭشىكىگە ئەگىشىمىز ." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28 msgid "Motion Acceleration" msgstr "ھەرىكەت تېزلىتىش" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Touchpad ھەرىكىتى ئۈچۈن سۈرئەتنى تېزلىتىش ھەسسىلەش. -1 نىڭ قىممىتى سىستېما " "كۆڭۈلدىكىدەك." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30 msgid "Motion Threshold" msgstr "ھەرىكەت چەمبىگى" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "پىكسېلدىكى ئارىلىقنى كۆرسەتكۈچ تېزلىتىش ئارقىلىق Touchpad ھەرىكىتىنى " "قوزغىتىشتىن بۇرۇن چوقۇم ھەرىكەت قىلىشى كېرەك. -1 نىڭ قىممىتى سىستېما " "كۆڭۈلدىكىدەك." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "بۇ قىستۇرمىنى قوزغىتىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not" msgstr "بۇ قىستۇرمىنى ukui-settings-daemon ئارقىلىق قوزغىتىش كېرەكمۇ يوق" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "بۇ قىستۇرمىنى ئىشلىتىشنىڭ مۇھىملىقى" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue" msgstr "بۇ قىستۇرمىنىڭ ukui-settings-daemon قوزغىتىش ئۆچرەتتە ئىشلىتىلىشى ئاۋال" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "ھەقسىز نىسبەت ئۇقتۇرۇشى" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "تۆۋەن دىسكا بوشلۇقىنى دەسلەپكى ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن بوشلۇقنىڭ نىسبىتى بىكار " "بوشلۇق چېكى. ئەگەر بۇ يەرنىڭ ئاستىدىكى بوشلۇقنىڭ نىسبىتى تۆۋەنلەپ كەتسە، " "ئاگاھلاندۇرۇش كۆرسىتىلىدۇ." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "كېيىنكى ھەقسىز نىسبەت ئۇقتۇرۇشى" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "كېيىنكى ئاگاھلاندۇرۇشنى تارقىتىشتىن بۇرۇن ھەقسىز دىسكا بوشلۇقىنى ئازايتىشقا " "تېگىشلىك پىرسەنتىنى كۆرسىتىپ بېرىڭ." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "ھەقسىز بوشلۇق ئۇقتۇرۇشى يوق" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "GB دا مىقدارىنى كۆرسىتىپ بەر. ئەگەر بوش ئورۇننىڭ مىقدارى بۇنىڭدىن كۆپ بولسا، " "ھېچقانداق ئاگاھلاندۇرۇش بېرىلمەيدۇ." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "تەكرار ئاگاھلاندۇرۇش ۋاقتىنى ئەڭ تۆۋەن ئۇقتۇرۇش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "مىنۇت ئىچىدە ۋاقىت بەلگىلەيدۇ. بىر تومغا نىسبەتەن كېيىنكى ئاگاھلاندۇرۇشلار " "بۇ مەزگىلدىكىدىن كۆپ كۆرۈلمەيدۇ." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "نەزەردىن ساقىت قىلىدىغان يوللار" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "تور بوشلۇقى تۆۋەن بولغاندا سەل قاراشقا بولىدىغان يانتۇ يوللارنىڭ تىزىملىكىنى " "بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "OSD ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسىتىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "ئۆزگۈرۈشلەر ھەققىدە ئۇزدىل تورى ئۇقتۇرۇشى كۆرسىتىلەمدۇ يوق" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "ئاۋاز باسقۇچلىرى" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "ئاۋاز چوڭلۇقىدىكى قەدەم سانىنىڭ نىسبىتى بويىچە بولىدۇ." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Touchpad نى تېپىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "باغلاش ئارقىلىق touchpad نى قوزغىتىش ياكى چەكلەش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "ئاۋازسىز ئاۋاز" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "سىستېما ھەجىمىنى چەكلەش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلىتىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "باغلاش ئارقىلىق سىستېما ھەجىمىنى تۆۋەنلىتىش كېرەك." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "ئاۋاز يۇقىرى كۆتۈرۈلدى" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "باغلاش ئارقىلىق سىستېما ھەجىمىنى ئۆستۈرۈش كېرەك." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "تاقىۋەت" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "باغلاش ئارقىلىق ئېتىۋېتىش كېرەك." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Open the shutdown management interface" msgstr "تاقاش باشقۇرۇش كۆرۈنمە يۈزىنى ئېچىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "باغلاش ئارقىلىق چېكىنىشكە بولىدۇ." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "چىقىرىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "ئوپتىك دېسكا چىقىرىش ئۈچۈن باغلاپ قويۇش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "باش ھۆججەت قىسقۇچ" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "باش ھۆججەت قىسقۇچنى ئېچىش ئۈچۈن باغلاش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "ئىزدەش قورالىنى قوزغىتىش ئۈچۈن باغلاش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "ئېلخەت خېرىدارىنى قوزغىتى" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "ئېلخەت خېرىدارىنى قوزغىتىش ئۈچۈن باغلاش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "قۇلۇپ ئېكرانى" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاش ئۈچۈن باغلاش ." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Open System Settings" msgstr "سىستېما تەڭشەكلىرىنى ئېچىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:108 msgid "Open Window Switch" msgstr "كۆزنەك ۋىكليۇچاتېلىنى ئېچىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to open system settings." msgstr "سىستېما تەڭشەكلىرىنى ئېچىشقا باغلاش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Open File Manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇنى ئېچىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to open file manager." msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇنى ئېچىشقا باغلاش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch help browser" msgstr "ياردەم تور كۆرگۈچىنى قوزغىتىڭ" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "ياردەم تور كۆرگۈچىنى قوزغىتىش ئۈچۈن باغلاش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch calculator" msgstr "قوزغىتىدىغان ھېسابلىغۇچ" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "باغلاپ ھېسابلىغۇچنى قويۇپ بېرىش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Launch web browser" msgstr "تور كۆرگۈچنى قوزغىتۇش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "تور كۆرگۈچنى قوزغىتىپ قويۇش ئۈچۈن باغلىنىشلىق." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Launch media player" msgstr "مېدىيا قويغۇچنى قوزغىتۇش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "باغلاش ئارقىلىق تاراتقۇ قويغۇچنى قوزغىتىشى كېرەك." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "قويۇش (ياكى قويۇش/توختىتىپ قويۇش)" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "قويۇشنى باشلاش ئۈچۈن باغلاش (ياكى قويۇش/توختاش)" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pause playback" msgstr "قويۇشنى توختىتىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to pause playback." msgstr "قويۇشنى توختىتىشقا باغلاش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stop playback" msgstr "قويۇشنى توختىتىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to stop playback." msgstr "باغلاش ئارقىلىق قويۇشنى توختىتىش كېرەك." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Previous track" msgstr "ئالدىنقى ئىز" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "باغلاش ئارقىلىق ئىلكىدىكى ئىزغا ئاتلاش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Next track" msgstr "كېيىنكى ئىز" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "باغلاش ئارقىلىق كېيىنكى يولغا ئاتلاش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "ئېكران چوڭايتقۇچنى كۆرسىتىش ئۈچۈن باغلاش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:56 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچنى باشلاش ئۈچۈن باغلاش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:58 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "ئېكراندىكى كۇنۇپكا تاختىسىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن باغلاش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:59 msgid "Terminal" msgstr "تېرمىنال" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:60 msgid "Open mate terminal." msgstr "ئوچۇق mate تېرمىنالى." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:61 msgid "Take a screenshot" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى سۈرەتكە ئېلىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:62 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "باغلاش ئارقىلىق رەسىمگە تارتىش كېرەك." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:63 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى سۈرەتكە ئېلىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:64 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "باغلاش ئارقىلىق كۆزنەكنىڭ ئىكران سۈرىتىنى ئېلىش." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:65 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "بىر رايۇننىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى سۈرەتكە ئېلىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:66 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "باغلاش ئارقىلىق مەلۇم رايوننىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى سۈرەتكە ئېلىش كېرەك." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدا كۆرسىتىش پروگراممىسى" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "كۆرسەتكۈچكە مۇناسىۋەتلىك نەرسىلەرگە ئىگە ئۇقتۇرۇش سىنبەلگىسىنى تاختىدا " "كۆرسىتىش كېرەكمۇ- يوق." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "كۆزەتكۈنىڭ سەپلىمىسىگە تەگمەسلىك" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "ئادەتتە ئوكۇي تەڭشەك-داشۆسى turn_on_external_monitors_at_startup ۋە " "turn_on_laptop_monitor_at_startup تەڭشەكلىرىگە ئاساسەن ئىچكى-تاشقى كۆزەتكۈنى " "سەپلەيدۇ ھەمدە مۇۋاپىق كىلونلاش/يانداش ھالىتىنى بەلگىلەيدۇ. True نىڭ بۇ " "كۇنۇپكىسىنى تەڭشىگەندە بۇنى ئۆچۈرۈۋېتىدۇ، كۆزەتكۈچىنىڭ تەڭشەكلىرىگە ئازراقمۇ " "تەگمەيدۇ (ئوچۇق ئىشلەتكۈچى سەپلىمىسى بولمىسا)." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "سىستېما bootدىن كېيىن سىرتقى كۆزەتكۈنى ئېچىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "ئەگەر ئىشلەتكۈچى سىستېما boot دا سىرتقى كۆزەتكۈچنى قىستۇرسا سىستېما boot تىن " "كېيىن سىرتقى كۆزەتكۈنى ئېچىش كېرەك." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "سىستېما bootدىن كېيىن خاتىرە كومپيۇتېر كۆزەتكۈنى ئېچىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "ئەگەر ئىشلەتكۈچى سىستېما boot دا سىرتقى كۆزەتكۈچنى قىستۇرسا، سىستېمىلىق " "bootدىن كېيىن خاتىرە كومپيۇتېر كۆزەتكۈچىنى ئېچىش كېرەك." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR نىڭ كۆڭۈلدىكى سەپلىمىسى ھۆججەت" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR قىستۇرمىسى بۇ ئاچقۇچتا بەلگىلەنگەن ھۆججەتتە كۆڭۈلدىكىدەك سەپلىمە " "ئىزدەيدۇ. بۇ ~/.config/monitor قا ئوخشاپ كېتىدۇ.xml نورمالدا ئابونتلارنىڭ " "ئائىلە مۇندەرىجىسىدە ساقلىنىپ قالىدۇ. ئەگەر ئىشلەتكۈچىدە بۇنداق ھۆججەت " "بولمىسا ياكى ئىشلەتكۈچىنىڭ كۆزەتكۈنى تەڭشىمىگەن ھۆججەتلىرى بولسا، ئۇنداقتا " "بۇ ئاچقۇچتا كۆرسىتىلگەن ھۆججەت ئىشلىتىلىدۇ." #: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "UKUI Settings Daemon" msgstr "UKUI تەڭشەكلىرى دائېش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:93 msgid "Unflod Ukui Sidebar" msgstr "Unflod Ukui يانبالدىقى" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:183 msgid "Open the system monitor" msgstr "سىستېما كۆزەتكۈچنى ئېچىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:188 msgid "Open the internet connectionr" msgstr "تور ئۇلانمىچىنى ئېچىش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:220 msgid "Unflod Ukui Search" msgstr "Unflod Ukui ئىزدەش" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:225 msgid "Kylin Display Switch" msgstr "Kylin كۆرسىتىش ۋىكليۇچاتېل" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "ئەگەر كېچىلىك يورۇقلۇق ھالىتى قوزغىلسا" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "ئىقتىدار قوشۇلغاندا ھهر خىل تېمپېراتۇرا" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "كۈن چىقىش ۋە كۈن پېتىشتىن پايدىلىنىش" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:31 msgid "The start time" msgstr "باشلىنىش ۋاقتى" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:36 msgid "The end time" msgstr "ئاخىرقى ۋاقىت" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:41 msgid "The last detected position" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى بايقالغان ئورۇن" #: ./org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:61 msgid "Mouse wheel speed" msgstr "مائۇس چاق تېزلىكى" ukui-settings-daemon/daemon/po/zh_CN/0000775000175000017500000000000014766501262016447 5ustar fengfengukui-settings-daemon/daemon/po/zh_CN/ukui-settings-daemon.po0000664000175000017500000007712014766437636023107 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2009 # by Abel Cheung , 2001 # Deng Xiyue , 2009 # Cravix , 2013 # nyanyh , 2013 # He Qiangqiang , 2002 # liushuyu011 , 2016 # Sun G11n , 2002 # Tao Wang , 2010 # Tao Wei , 2009 # vicwjb , 2010 # Wylmer Wang, 2013 # павел назаров , 2016 # 甘 露 , 2009 # Mingcong Bai , 2015 # Shang Xiaooyang , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 14:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-06 03:16+0000\n" "Last-Translator: liushuyu011 \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://wiki.ukui.org/trans/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "辅助" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle magnifier" msgstr "切换放大镜" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:55 msgid "Toggle screen reader" msgstr "切换屏幕阅读器" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:57 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "切换屏幕上键盘" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "是否已打开屏幕键盘。" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "屏幕放大镜" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "是否已打开屏幕放大镜。" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "是否已打开屏幕阅读器。" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "将字体尺寸转换为像素值时所用的分辨率,以每英寸点数为单位。" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "反锯齿" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "绘制字形时使用的反锯齿类型。可能的设定有:“无” - 无反锯齿。“灰度” - 标准灰度" "反锯齿。“rgba” - 次像素反锯齿 (LCD 屏幕专用)。" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "微调" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "绘制字形时使用微调的类型。可能的设定有:“无” - 无微调,“轻微”,“中等”以及“完" "全” - 尽量多地进行微调(可能会引起字形扭曲)。" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA 顺序" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD 屏幕上次像素的顺序;仅在反锯齿设为“rgba”时有用。可能的设定值有:“rgb” - " "红色在左侧,最常见设置。“bgr” - 蓝色在左侧。“vrgb” - 红色在上端。“vbgr” - 红" "色在底部。" #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "智能卡移除动作" #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "设置为“none”、“lock_screen”或“force_logout”之一。 当智能卡移除时,这个动作被" "执行。" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "在输入时禁用触摸板" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "如果您打字时会因偶尔会碰到触摸板而造成麻烦,将其设置为真(TRUE)。" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "使用触摸板启用鼠标点击" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "设置为真(TRUE),即可在轻敲触摸板时发送鼠标点击信息。" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "启用垂直边界滚动" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "设置为真(TRUE)启用垂直滚动" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "启用水平边界滚动" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "设置为真(TRUE)启用水平滚动" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "启用垂直双指滚动" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "设置为真(TRUE)以启用双指垂直滚动" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "启用水平双指滚动" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "设置为真(TRUE)以启用双指水平滚动" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "自然滚动" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "设置为 true 以为触摸板开启自然(反向)滚动" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "启用触摸板" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "设置为真(TRUE)启用所有触摸板" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "已开启双指单击模拟" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "值为 0 至 3,0 为禁用,1-3 为要模拟的鼠标键" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "开启三指单击模拟" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "单指拍击按钮" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "选择用于单指拍击的按钮映射。支持如下值:1: 左键 2: 中键 3: 右键" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "双指拍击按钮" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "选择用于双指拍击的按钮映射。支持如下值:1: 左键 2: 中键 3: 右键" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "三指拍击按钮" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "选择用于三指拍击的按钮映射。支持如下值:1: 左键 2: 中键 3: 右键" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "触摸板按键方向" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "交换触摸板上的左右按键,左撇子使用 ‘左’ 选项,右撇子使用 ‘右’ 选项,选择 ‘鼠" "标’ 可以跟随鼠标的设置。" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28 msgid "Motion Acceleration" msgstr "触摸板移动加速度" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "触摸板运动的加速倍数。系统的默认值是 -1。" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30 msgid "Motion Threshold" msgstr "运动阈值" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "启动触摸板运动加速前鼠标必须移动的像素点数。系统默认的值是 -1。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "插件激活状态" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not" msgstr "此插件是否由 ukui-settings-daemon 启动" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "插件优先级" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue" msgstr "插件在 ukui-settings-daemon 中的启动优先级" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "触发通知的最低可用百分比" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "触发低硬盘空间初次警告的最低可用空间百分比。如果可用空间的百分比低于该值,将" "显示一个警告" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "触发通知的最低后续可用空间百分比" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "在发布一个后续警告之前,指定应减少的可用硬盘空间百分比。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "不触发通知的最低可用空间" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "以 GB 为单位指定某个量。如果可用空间超过该值,将不再显示警告。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "重复警告的最短间隔" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "以分钟为单位指定某个时间。该周期内不会多次显示某个卷的后续警告。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "要忽略的挂载路径" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "指定当运行在低硬盘空间时要忽略的挂载路径清单" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "выводить уведомления на экран" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "об изменениях уведомлять выводом показаний на экран" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "音量步进" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "以音量百分比步进音量。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "触摸板开关" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "启用或禁用触摸板的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "静音" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "使系统静音的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "音量降低" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "降低系统音量的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "音量升高" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "升高系统音量的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "выключение.конец. " #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "конец связи" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Open the shutdown management interface" msgstr "关机界面" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "注销的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "弹出光盘的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "主文件夹" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "打开主文件夹的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "调用搜索工具的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "启动电子邮件客户端" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "调用电子邮件客户端的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "锁住屏幕" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "锁住屏幕的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Open System Settings" msgstr "打开控制面板" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:108 msgid "Open Window Switch" msgstr "显示工作区(打开多任务视图)" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Binding to open system settings." msgstr "打开主文件夹的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Open File Manager" msgstr "打开文件管理器" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Binding to open file manager." msgstr "打开主文件夹的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch help browser" msgstr "启动帮助浏览器" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "调用帮助浏览器的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch calculator" msgstr "启动计算器" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "调用计算器的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Launch web browser" msgstr "启动网际浏览器" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "调用网际浏览器的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Launch media player" msgstr "启动媒体播放机" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "调用媒体播放机的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暂停)" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "开始回放或切换 播放/暂停 的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pause playback" msgstr "暂停回放" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to pause playback." msgstr "暂停播放的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stop playback" msgstr "停止回放" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to stop playback." msgstr "停止回放的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Previous track" msgstr "上一音轨" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "跳到上一音轨的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Next track" msgstr "下一音轨" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "跳到下一音轨的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "用于显示放大镜的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:56 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "用于显示屏幕阅读器的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:58 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "用于显示屏幕键盘的键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:59 msgid "Terminal" msgstr "打开终端" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "Open mate terminal." msgstr "打开终端" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:61 msgid "Take a screenshot" msgstr "截图桌面" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:62 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "截图的快捷键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:63 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "截图当前窗口" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:64 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "截取窗口截图的快捷键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:65 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "打开截图" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:66 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "截取一个区域的截图快捷键绑定。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:236 msgid "Binding open the kylin-asrassistant." msgstr "打开麒麟语音助手" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "在通知区域显示" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "是否在面板中显示一个通知图标,其中包括相关信息。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "不要修改显示器配置" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "在配置内置/外接显视器时,ukui-settings-daemon 通常根据" "turn_on_external_monitors_at_startup、turn_on_laptop_monitor_at_startup 进行" "配置,并确定合适的复制/并排模式。若将此键值设为True,就会停用这一功能,显视器" "的配置文件将不作改动(除非用户显式配置;)。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "系统启动后打开外部显示器" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器就打开它。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "系统启动后打开笔记本电脑显示器" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器,打开笔记本显示器。" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR 默认配置文件" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR 插件将在本项指定的文件中寻找默认配置。通常,这类似于 获取存储在家目录" "下的~/.config/monitors.xml。如果用户没有这样的文件,或者有一个不符合用户显示" "器的设置,然后本项指定的文件将被替代。" #: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "UKUI Settings Daemon" msgstr "UKUI 设置守护程序" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:93 msgid "Unflod Ukui Sidebar" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:183 msgid "Open the system monitor" msgstr "打开系统监视器" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:188 msgid "Open the internet connection" msgstr "打开或隐藏网络连接" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:220 msgid "Unflod Ukui Search" msgstr "显示或隐藏全局搜索" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:225 msgid "Kylin Display Switch" msgstr "打开系统投屏" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:248 msgid "Kylin Asrassistant" msgstr "打开语音助手" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "启用夜灯模式" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "启用时显示器的温度" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "使用日出和日落" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:31 msgid "The start time" msgstr "开始时间" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:36 msgid "The end time" msgstr "结束时间" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:41 msgid "The last detected position" msgstr "最后检测到的位置坐标" #: ./org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:61 msgid "Mouse wheel speed" msgstr "鼠标滚轮速度" ukui-settings-daemon/daemon/po/mn/0000775000175000017500000000000014766501262016060 5ustar fengfengukui-settings-daemon/daemon/po/mn/ukui-settings-daemon.po0000664000175000017500000022732714766437636022526 0ustar fengfeng# Mongolian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # sundagao , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-13 16:53+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-31 03:35+0000\n" "Last-Translator: KevinDuan \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" #: org.ukui.font-rendering.gschema.xml:22 msgid "DPI" msgstr "dpi" #: org.ukui.font-rendering.gschema.xml:23 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "ᠦᠰᠦᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠲᠢᠭ᠌ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠢ ᠫᠢᠺᠰᠸᠯᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠵᠢᠡᠷ ᠰᠣᠯᠢᠬᠤ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌ " "ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠢᠯᠭᠠᠮᠵᠢ᠂ ᠨᠢᠭᠡ ᠢᠨᠴ ᠪᠦᠷᠢ ᠪᠡᠷ ᠴᠡᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠨᠢᠭᠡᠴᠢ ᠪᠣᠯᠭᠠᠨ᠎ᠠ." #: org.ukui.font-rendering.gschema.xml:27 #: org.ukui.font-rendering.gschema.xml:32 msgid "screen height" msgstr "Screen height" #: org.ukui.font-rendering.gschema.xml:28 msgid "Get the height before the first screen switch." msgstr "ᠠᠩᠬᠠᠳᠤᠭᠠᠷ ᠤᠳᠠᠭᠠᠨ ᠤ ᠳᠡᠯᠪᠡᠴᠢᠬᠦ ᠡᠴᠡ ᠡᠮᠦᠨᠡᠬᠢ ᠥᠨᠳᠥᠷᠴᠡ ᠶᠢ ᠣᠯᠵᠠᠢ ᠃" #: org.ukui.font-rendering.gschema.xml:33 msgid "Get the height before the second screen switch." msgstr "ᠬᠣᠶᠠᠳᠤᠭᠠᠷ ᠤᠳᠠᠭᠠᠨ ᠤ ᠳᠡᠯᠪᠡᠴᠢᠬᠦ ᠡᠴᠡ ᠡᠮᠦᠨ᠎ᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶᠡᠨ ᠦ ᠣᠯᠵᠠᠶ ᠃" #: org.ukui.font-rendering.gschema.xml:37 msgid "Antialiasing" msgstr "ᠡᠰᠡᠷᠬᠦ ᠬᠢᠷᠦᠬᠡᠨ ᠰᠢᠳᠦ" #: org.ukui.font-rendering.gschema.xml:38 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "ᠦᠰᠦᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠵᠢ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠦᠢᠯᠡᠳᠬᠦ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠤᠷᠪᠠᠭᠤ ᠬᠢᠷᠦᠬᠡᠨ " "ᠰᠢᠳᠦᠨ ᠤ᠋ ᠳᠦᠷᠦᠯ᠃ ᠪᠣᠯᠣᠯᠴᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠠᠢ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ ᠳ᠋ᠤ᠌᠄ \" ᠥᠬᠡᠢ\" - ᠤᠷᠪᠠᠭᠤ ᠬᠢᠷᠦᠬᠡᠨ " "ᠰᠢᠳᠦ ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠥᠬᠡᠢ᠃\" ᠴᠠᠢᠪᠤᠷ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ\" - ᠪᠠᠷᠢᠮᠵᠢᠶᠠᠳᠤ ᠴᠠᠢᠪᠤᠷ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶᠡᠨ ᠤ᠋" " ᠤᠷᠪᠠᠭᠤ ᠬᠢᠷᠦᠬᠡᠨ ᠰᠢᠳᠦ᠃ \"rgba\" - ᠤᠳᠠᠭᠠᠬᠢ ᠫᠢᠺᠰᠸᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠤᠷᠪᠠᠭᠤ ᠬᠢᠷᠦᠬᠡᠨ ᠰᠢᠳᠦ (LCD " "ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡᠨ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠳᠤᠰᠬᠠᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ)." #: org.ukui.font-rendering.gschema.xml:42 msgid "Hinting" msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠯ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ" #: org.ukui.font-rendering.gschema.xml:43 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "ᠦᠰᠦᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠵᠢ ᠵᠢᠷᠤᠵᠤ ᠦᠢᠯᠡᠳᠬᠦ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠢᠴᠢᠯ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ " "ᠵᠢᠨ ᠳᠦᠷᠦᠯ᠃ ᠪᠣᠯᠣᠯᠴᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠠᠢ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ ᠳ᠋ᠤ᠌᠄ \" ᠥᠬᠡᠢ\" - ᠪᠢᠴᠢᠯ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ " "ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠥᠬᠡᠢ᠃\" ᠪᠢᠴᠢᠯ \"᠂ \" ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠵᠡᠷᠭᠡ \" ᠵᠢᠴᠢ \" ᠪᠦᠷᠢᠨ \" - ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠵᠢᠨ ᠬᠢᠷᠢ " "ᠪᠡᠷ ᠣᠯᠠᠨ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠲᠤ᠌ ᠪᠢᠴᠢᠯ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ ᠬᠢᠬᠦ ( ᠦᠰᠦᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠦᠷᠰᠦ ᠵᠢ ᠬᠤᠪᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠵᠤ " "ᠮᠡᠳᠡᠨ᠎ᠡ)." #: org.ukui.font-rendering.gschema.xml:47 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠᠯ" #: org.ukui.font-rendering.gschema.xml:48 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡᠨ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡᠬᠢ ᠤᠳᠠᠭᠠᠬᠢ ᠫᠢᠺᠰᠸᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠᠯ; ᠵᠥᠪᠬᠡᠨ ᠤᠷᠪᠠᠭᠤ ᠬᠢᠷᠦᠬᠡᠨ " "ᠰᠢᠳᠦ ᠵᠢ \"rgba\" ᠪᠣᠯᠭᠠᠵᠤ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨ᠎ᠡ. ᠪᠣᠯᠤᠯᠴᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠠᠢ " "ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ ᠵᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠨᠢ: \"rgb\" - ᠤᠯᠠᠭᠠᠨ ᠨᠢ ᠵᠡᠬᠦᠨ ᠲᠠᠯ᠎ᠠ ᠳ᠋ᠤ᠌᠂ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠤ᠋" "ᠨ ᠶᠡᠷᠦᠳᠡ ᠵᠢᠨ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ᠃ \"bgr\" - ᠬᠥᠬᠡ ᠨᠢ ᠵᠡᠬᠦᠨ ᠲᠠᠯ᠎ᠠ ᠳ᠋ᠤ᠌᠃ \"vrgb\" - " "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨ ᠨᠢ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠦᠵᠦᠬᠦᠷ ᠲᠤ᠌᠃ \"vbgr\" - ᠤᠯᠠᠭᠠᠨ ᠨᠢ ᠳᠤᠤᠷ᠎ᠠ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠲᠤ᠌." #: org.ukui.peripherals-keyboard.gschema.xml:26 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" "ᠪᠣᠯᠣᠯᠴᠠᠭ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠦᠷᠲᠡᠭ ᠨᠢ 《 ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠯᠲᠡ 》 ᠂ 《 ᠪᠣᠭᠣᠮᠲᠠ 》 ᠪᠠ 《 ᠥᠪᠡᠷ ᠢᠶᠡᠨ " "ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠬᠤ ᠲᠣᠮᠢᠶᠠᠯᠠᠯ 》 ᠪᠣᠯᠤᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠬᠣᠩᠬ᠎ᠠ ᠥᠪᠡᠷ ᠢᠶᠡᠨ ᠲᠣᠮᠢᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠤᠨ ᠨᠡᠷ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.peripherals-keyboard.gschema.xml:37 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "" "ᠨᠡᠪᠲᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠬᠦ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠠᠢ᠌ᠭ᠎ᠠ ᠬᠣᠩᠬ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠤ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠤᠨ ᠨᠡᠷ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.peripherals-keyboard.gschema.xml:41 msgid "Remember NumLock state" msgstr "ᠲᠣᠭᠠᠴᠢᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠯ ᠢ ᠴᠡᠭᠡᠵᠢᠯᠡᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.peripherals-keyboard.gschema.xml:42 msgid "" "When set to true, UKUI will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "true ᠪᠣᠯ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠦᠶᠡᠰ ᠂ UKUI ᠬᠤᠷᠠᠯ ᠤᠨ ᠬᠣᠭᠣᠷᠣᠨᠳᠣ NumLock LED ᠶᠢᠨ ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠯ " "ᠢ ᠴᠡᠭᠡᠵᠢᠯᠡᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.peripherals-keyboard.gschema.xml:46 msgid "CapsLock state" msgstr "ᠣᠨᠢᠰᠤᠯᠠᠬᠤ ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠯ ᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠪᠡᠷ ᠪᠢᠴᠢᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ ᠃" #: org.ukui.peripherals-keyboard.gschema.xml:50 msgid "NumLock state" msgstr "ᠪᠠᠢ᠌ᠳᠠᠯ ᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-keyboard.gschema.xml:51 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "ᠴᠡᠭᠡᠵᠢᠯᠡᠵᠦ ᠠᠪᠤᠭᠰᠠᠨ NumLock LED ᠪᠠᠢᠢᠳᠠᠯ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:11 msgid "Mouse button orientation" msgstr "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠲᠣᠪᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠵᠦᠭ ᠢ ᠳᠠᠷᠤᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:12 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠦ ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠪᠣᠯᠣᠨ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠢ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠭᠠᠷ ᠤᠨ ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ " "ᠶᠢᠨ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠪᠣᠯᠭᠠᠨ ᠰᠣᠯᠢᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:16 #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:76 msgid "Motion Acceleration" msgstr "ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤᠨ ᠤ᠋ ᠰᠢᠯᠵᠢᠬᠦ ᠬᠤᠷᠳᠤᠴᠠ ᠵᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:17 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of 5.5 is the system " "default." msgstr "" "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠬᠦᠳᠡᠯᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦ ᠬᠤᠷᠳᠤᠴᠠ ᠳᠠᠬᠢᠨ ᠲᠣᠭ᠎ᠠ ᠃ 5.5 ᠪᠣᠯ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠦᠨ ᠳᠤᠭᠤᠢ " "ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠪᠣᠯᠤᠨ᠎ᠠ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:21 #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:81 msgid "Motion Threshold" msgstr "ᠬᠦᠳᠡᠯᠭᠡᠭᠡᠨ ᠤ᠋ ᠪᠤᠱᠤᠭ᠎ᠠ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:22 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠪᠠᠷᠢᠮᠵᠢᠶ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠬᠥᠳᠡᠯᠭᠡᠭᠡᠨ ᠢ ᠬᠥᠭᠵᠢᠭᠡᠨ ᠲᠦᠷᠭᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠡᠴᠡ ᠡᠮᠦᠨ᠎ᠡ " "ᠵᠡᠭᠦᠦ ᠵᠢᠭᠠᠬᠤ ᠳᠠᠭᠠᠨ ᠡᠷᠬᠡᠪᠰᠢ ᠰᠢᠯᠵᠢᠭᠦᠯᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ ᠵᠠᠶ ( ᠳᠦᠷᠰᠦᠲᠦ ᠡᠳ᠋ ᠢᠶᠡᠷ ᠨᠢᠭᠡᠴᠢ " "ᠪᠣᠯᠭᠠᠨ᠎ᠠ ) ᠃ 1 ᠪᠣᠯ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠦᠨ ᠳᠤᠭᠤᠢ ᠦᠨ᠎ᠡ ᠶᠢᠨ ᠦᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:26 msgid "Acceleration profile" msgstr "ᠬᠤᠷᠳᠤᠴᠠ ᠪᠠᠨ ᠬᠤᠷᠳᠤᠳᠬᠠᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:27 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default ('default') which uses the default acceleration " "profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will " "be used." msgstr "" "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠢ ᠬᠣᠯᠪᠣᠬᠤ ᠬᠤᠷᠳᠤᠴᠠ ᠶᠢᠨ ᠮᠤᠷᠤᠢ ᠱᠤᠭᠤᠮ ᠳᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨ᠎ᠡ ᠃ " "ᠬᠤᠷᠳᠤᠴᠠ ᠪᠠᠨ ᠨᠡᠮᠡᠭᠳᠡᠭᠦᠯᠬᠦ ᠮᠤᠷᠤᠢ ᠱᠤᠭᠤᠮ ᠢ ᠳᠤᠭᠤᠢ ᠲᠠᠨᠢᠨ ᠮᠡᠳᠡᠷᠡᠬᠦ ( 《 ᠳᠤᠪ ᠳᠤᠭᠤᠢ " "ᠲᠠᠨᠢᠬᠤ 》 ) ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠵᠤ ᠪᠣᠯᠣᠨ᠎ᠠ ᠂ ᠲᠡᠷᠡ ᠲᠥᠬᠥᠭᠡᠷᠦᠮᠵᠢ ᠨᠢᠭᠡᠪᠦᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠢ " "ᠲᠠᠨᠢᠬᠤ ᠮᠤᠷᠤᠢ ᠱᠤᠭᠤᠮ ᠂ ᠬᠠᠪᠲᠠᠭᠠᠢ ( ᠬᠠᠪᠲᠠᠭᠠᠢ 》 ᠶᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨ ᠂ ᠲᠡᠷᠡ " "ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠵᠢᠭᠠᠯᠲᠠ ᠬᠤᠷᠳᠤᠴᠠ ᠠᠴᠠ ᠡᠭᠦᠰᠦᠭᠰᠡᠨ ᠲᠥᠬᠥᠭᠡᠷᠦᠮᠵᠢ ᠪᠡᠷ ᠳᠠᠮᠵᠢᠨ ᠣᠨᠴᠠ " "ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠰᠠᠨ ᠡᠯᠧᠮᠧᠨ᠋ᠲ ᠢᠶᠡᠷ ᠲᠦᠷᠭᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠪᠤᠶᠤ ᠥᠪᠡᠷ ᠢᠶᠡᠨ ᠵᠣᠬᠢᠴᠠᠬᠤ ( ᠥᠪᠡᠷ ᠢ ᠪᠡᠨ " "ᠵᠣᠬᠢᠴᠠᠭᠤᠯᠬᠤ 》 ) ᠢᠶᠡᠷ ᠳᠠᠮᠵᠢᠨ ᠂ ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠪᠠᠷᠢᠮᠵᠢᠶ᠎ᠠ ᠶᠢ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦᠯᠡᠨ " "ᠰᠢᠯᠵᠢᠮᠡᠯ ᠬᠣᠯᠪᠣᠭ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠯᠵᠢᠮᠡᠯ ᠬᠣᠯᠪᠣᠭ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠬᠤᠷᠳᠤᠴᠠ ᠶᠢ " "ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ᠎ᠠ ᠃ ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠨᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ " "ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠪᠡᠯ ᠂ 《 ᠳᠤᠪ ᠳᠤᠭᠤᠢ ᠲᠠᠨᠢᠯᠲᠠ 》 ᠶᠢ " "ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠪᠣᠯᠤᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:31 msgid "Drag Threshold" msgstr "ᠴᠢᠷᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠥᠩᠭᠡ ᠶᠢ ᠴᠢᠷᠦᠭᠦᠯᠦᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:32 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦ ᠡᠴᠡ ᠡᠮᠦᠨᠡᠬᠢ ᠵᠠᠢ ᠶᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠭᠦᠯᠵᠡᠢ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:36 msgid "Double Click Time" msgstr "ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠴᠣᠬᠢᠬᠤ ᠴᠠᠭ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:37 msgid "Length of a double click." msgstr "ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠳᠠᠭᠠᠷᠢᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠤᠷᠲᠤ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:41 msgid "Middle button emulation" msgstr "ᠳᠤᠮᠳᠠᠬᠢ ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠨᠢ ᠦᠨᠡᠨ ᠢ ᠳᠠᠭᠤᠷᠢᠶᠠᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:42 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠪᠣᠯᠣᠨ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠢ ᠵᠡᠷᠭᠡ ᠪᠡᠷ ᠴᠣᠬᠢᠬᠤ ᠪᠠᠷ ᠳᠠᠮᠵᠢᠨ ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ " "ᠶᠢᠨ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ᠍ᠲᠦ ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠳᠠᠭᠤᠷᠢᠶᠠᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:46 msgid "Locate Pointer" msgstr "ᠣᠷᠣᠨ ᠪᠠᠶᠢᠷᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠬᠤ ᠵᠡᠭᠦᠦ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:47 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Control ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠢ ᠳᠠᠷᠤᠬᠤ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳᠦ ᠵᠢᠭᠠᠯᠲᠠ ᠵᠡᠭᠦᠦ ᠶᠢᠨ ᠣᠳᠣᠬᠠᠨ ᠤ ᠪᠠᠶᠢᠷᠢ " "ᠶᠢ ᠲᠣᠪᠣᠶᠢᠯᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:51 msgid "Cursor theme" msgstr "ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠦᠨ ᠭᠠᠷᠴᠠᠭ ᠤᠨ ᠭᠣᠣᠯ ᠰᠡᠳᠦᠪ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:52 msgid "Cursor theme name." msgstr "ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠦᠨ ᠭᠠᠷᠴᠠᠭ ᠤᠨ ᠭᠣᠣᠯ ᠰᠡᠳᠦᠪ ᠦᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:56 msgid "Cursor size" msgstr "ᠵᠤᠭᠠᠴᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠦᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠪᠠᠭ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:57 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "cursor_theme ᠡᠰᠢ ᠲᠠᠲᠠᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠵᠤᠭᠠᠴᠠᠯ ᠤᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠪᠠᠭ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:61 #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:107 msgid "Mouse wheel speed" msgstr "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨᠴᠢᠷ ᠤ᠋ᠨ ᠥᠩᠬᠥᠷᠢᠬᠦ ᠬᠦᠷᠳᠦ ᠵᠢᠨ ᠬᠤᠷᠳᠤᠴᠠ" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:62 #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:108 msgid "Set the mouse wheel speed by running imwheel." msgstr "" "ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠭᠠᠨ ᠤ ᠥᠩᠬᠥᠷᠢᠬᠦ ᠬᠦᠷᠳᠦ ᠪᠡᠷ ᠳᠠᠮᠵᠢᠭᠤᠯᠤᠨ ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠥᠩᠬᠥᠷᠢᠬᠦ ᠬᠦᠷᠳᠦ ᠶᠢᠨ " "ᠬᠤᠷᠳᠤᠴᠠ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:66 msgid "Mouse accel" msgstr "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠲᠦᠷᠭᠡᠳᠪᠡ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:67 msgid "Set mouse acceleration" msgstr "" "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠪᠠᠷᠢᠮᠵᠢᠶ᠎ᠠ ᠶᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ ᠬᠤᠷᠳᠤᠴᠠ ᠪᠠᠨ ᠲᠦᠷᠭᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ᠃" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:71 #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:36 msgid "Natural scrolling" msgstr "ᠡᠨᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠦᠨᠭᠬᠦᠷᠢᠯᠳᠡ" #: org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:72 #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:37 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "" "true ᠪᠤᠯᠭᠠᠵᠤ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠠᠳ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤᠨ ᠤ᠋ ᠡᠨᠭ ᠤ᠋ᠨ ( ᠡᠰᠡᠷᠬᠦ ᠴᠢᠭᠯᠡᠯ) " "ᠦᠨᠭᠬᠦᠷᠢᠯᠳᠡ ᠵᠢ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠬᠦ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:6 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "ᠤᠷᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤ ᠵᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠵᠢ ᠴᠠᠭᠠᠵᠠᠯᠠᠨ᠎ᠠ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠲᠠ ᠦᠰᠦᠭ ᠰᠢᠪᠡᠬᠦ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠡᠭᠡᠨ ᠰᠠᠨᠠᠮᠰᠠᠷ ᠦᠬᠡᠢ ᠪᠡᠷ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤᠨ ᠳ᠋ᠤ᠌ " "ᠬᠦᠷᠴᠤ ᠶᠠᠷᠰᠢᠭ᠋ ᠳᠠᠳᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠤᠯ᠂ ᠳᠡᠬᠦᠨ ᠢ᠋ TRUE ᠪᠤᠯᠭᠠᠵᠤ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠠᠷᠠᠢ." #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:11 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "" "ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤ ᠵᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠵᠤ ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨᠴᠢᠷ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠤᠪᠰᠢᠯᠳᠠ ᠵᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠦᠬᠡᠷᠡᠢ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:12 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "TRUE ᠪᠤᠯᠭᠠᠵᠤ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠤ᠋ ᠳᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ᠂ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤ ᠵᠢ ᠬᠦᠨᠭᠭᠡᠭᠡᠨ " "ᠳᠤᠶᠢᠬᠤ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨᠴᠢᠷ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠤᠪᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠮᠡᠳᠡᠭᠡ ᠵᠢ ᠢᠯᠡᠬᠡᠬᠦ ᠪᠤᠯᠤᠨ᠎ᠠ." #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:16 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "ᠡᠭᠴᠡ ᠵᠠᠭᠠᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠦᠨᠭᠬᠦᠷᠢᠯᠳᠡ ᠵᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:17 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "TRUE ᠪᠤᠯᠭᠠᠵᠤ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠠᠳ ᠡᠭᠴᠡ ᠦᠨᠭᠬᠦᠷᠢᠯᠳᠡ ᠵᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:21 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "ᠬᠡᠪᠳᠡᠭᠡ ᠵᠠᠭᠠᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠦᠨᠭᠬᠦᠷᠢᠯᠳᠡ ᠵᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:22 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "TRUE ᠪᠤᠯᠭᠠᠵᠤ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠠᠳ ᠬᠡᠪᠳᠡᠬᠡ ᠦᠨᠭᠬᠦᠷᠢᠯᠳᠡ ᠵᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:26 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "ᠡᠭᠴᠡ ᠬᠤᠤᠰ ᠴᠢᠭᠯᠡᠯᠳᠦ ᠦᠨᠭᠬᠦᠷᠢᠯᠳᠡ ᠵᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:27 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "" "TRUE ᠪᠤᠯᠭᠠᠵᠤ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠠᠳ ᠬᠤᠤᠰ ᠴᠢᠭᠯᠡᠯᠳᠦ ᠡᠭᠴᠡ ᠦᠨᠭᠬᠦᠷᠢᠯᠳᠡ ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:31 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "ᠬᠡᠪᠳᠡᠬᠡ ᠬᠤᠤᠰ ᠴᠢᠭᠯᠡᠯᠳᠦ ᠦᠨᠭᠬᠦᠷᠢᠯᠳᠡ ᠵᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:32 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "" "TRUE ᠪᠤᠯᠭᠠᠵᠤ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠠᠳ ᠬᠤᠤᠰ ᠴᠢᠭᠯᠡᠯᠳᠦ ᠬᠡᠪᠳᠡᠬᠡ ᠦᠨᠭᠬᠦᠷᠢᠯᠳᠡ ᠵᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠤ " "ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:41 msgid "Enable touchpad" msgstr "ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤ ᠵᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:42 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" "TRUE ᠪᠤᠯᠭᠠᠵᠤ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠠᠳ ᠪᠦᠬᠦᠢᠯᠡ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤ ᠵᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨ᠎ᠡ." #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:46 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "ᠬᠤᠤᠰ ᠴᠢᠭᠯᠡᠯᠳᠦ ᠳᠠᠭᠤᠷᠢᠶᠠᠮᠠᠯ ᠳᠤᠪᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢ᠋ ᠨᠢᠬᠡᠨᠳᠡ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠪᠡ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:47 #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:52 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "" "ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠨᠢ 0 ᠡᠴᠡ 3᠂ 0 ᠨᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠵᠢ ᠴᠠᠭᠠᠵᠠᠯᠠᠬᠤ᠂ 1-3 ᠨᠢ ᠳᠠᠭᠤᠷᠢᠶᠠᠮᠠᠯ " "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨᠴᠢᠷ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:51 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "ᠭᠤᠷᠪᠠᠨ ᠬᠤᠷᠤᠭᠤᠨ ᠤ᠋ ᠳᠠᠭᠤᠷᠢᠶᠠᠮᠠᠯ ᠳᠤᠪᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢ᠋ ᠨᠢᠬᠡᠨᠳᠡ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠪᠡ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:56 msgid "One finger tap button" msgstr "ᠨᠢᠭᠡ ᠬᠤᠷᠤᠭᠤ ᠪᠡᠷ ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠢ᠋ ᠳᠤᠪᠴᠢᠳᠠᠬᠤ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:57 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "ᠳᠠᠩ ᠬᠤᠷᠤᠭᠤ ᠪᠡᠷ ᠳᠤᠪᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠳᠤᠰᠬᠠᠯ ᠢ᠋ ᠰᠣᠩᠭᠣᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ᠂ ᠳᠤᠤᠷᠠᠬᠢ " "ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠢ᠋ ᠳᠡᠮᠵᠢᠨ᠎ᠡ᠄ 1᠄ ᠵᠡᠬᠦᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ 2᠄ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ 3᠄ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:61 msgid "Two finger tap button" msgstr "ᠬᠤᠶᠠᠷ ᠬᠤᠷᠤᠭᠤ ᠪᠡᠷ ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠢ᠋ ᠳᠤᠪᠴᠢᠳᠠᠬᠤ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:62 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "ᠬᠤᠤᠰ ᠬᠤᠷᠤᠭᠤ ᠪᠡᠷ ᠳᠤᠪᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠳᠤᠰᠬᠠᠯ ᠢ᠋ ᠰᠣᠩᠭᠣᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ᠂ ᠳᠤᠤᠷᠠᠬᠢ " "ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠢ᠋ ᠳᠡᠮᠵᠢᠨ᠎ᠡ᠄ 1᠄ ᠵᠡᠬᠦᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ 2᠄ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ 3᠄ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:66 msgid "Three finger tap button" msgstr "ᠭᠤᠷᠪᠠᠨ ᠬᠤᠷᠤᠭᠤ ᠪᠡᠷ ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠢ᠋ ᠳᠤᠪᠴᠢᠳᠠᠬᠤ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:67 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "ᠭᠤᠷᠪᠠᠨ ᠬᠤᠷᠤᠭᠤ ᠪᠡᠷ ᠳᠤᠪᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠳᠤᠰᠬᠠᠯ ᠢ᠋ ᠰᠣᠩᠭᠣᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ᠂ ᠳᠤᠤᠷᠠᠬᠢ " "ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠢ᠋ ᠳᠡᠮᠵᠢᠨ᠎ᠡ᠄ 1᠄ ᠵᠡᠬᠦᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ 2᠄ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ 3᠄ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:71 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤᠨ ᠤ᠋ ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠴᠢᠭᠯᠡᠯ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:72 msgid "Swap left and right touchpad buttons for left-handed mice." msgstr "" "ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠲᠠᠯ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠪᠲᠠᠰᠤ ᠶᠢ ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠢ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠭᠠᠷ ᠤᠨ ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ " "ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠪᠣᠯᠭᠠᠨ ᠰᠣᠯᠢᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:77 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of is the system " "default." msgstr "" "ᠬᠠᠪᠲᠠᠰᠤ ᠶᠢ ᠲᠡᠮᠲᠡᠷᠢᠬᠦ ᠬᠥᠳᠡᠯᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦ ᠬᠤᠷᠳᠤᠴᠠ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠬᠢᠨ ᠲᠣᠭ᠎ᠠ ᠃ ᠦᠨ᠎ᠡ ᠨᠢ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ " "ᠦᠨ ᠳᠤᠭᠤᠢ ᠦᠨ᠎ᠡ ᠶᠢ ᠮᠡᠳᠡᠷᠡᠬᠦ ᠶᠢᠨ ᠲᠥᠯᠥᠭᠡ ᠶᠤᠮ ᠃" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:82 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤᠨ ᠤ᠋ ᠬᠥᠳᠡᠯᠭᠡᠭᠡᠨ ᠢ᠋ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠵᠤ ᠬᠤᠷᠳᠤᠯᠠᠬᠤ ᠡᠴᠡ ᠡᠮᠦᠨ᠎ᠡ " "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨᠴᠢᠷ ᠡᠷᠬᠡᠪᠰᠢ ᠰᠢᠯᠵᠢᠮᠡᠯ ᠫᠢᠺᠰᠸᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠴᠡᠭ ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠳᠡᠢ᠃ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠤ᠋ᠨ " "ᠠᠶᠠᠳᠠᠯ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠨᠢ -1." #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:86 msgid "Mouse plug closes the touchpad." msgstr "" "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ᠍ᠲᠦ ᠵᠠᠯᠭᠠᠭᠤᠷ ᠨᠢ ᠬᠠᠭᠠᠵᠤ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠬᠠᠪᠲᠠᠰᠤ ᠶᠢ ᠬᠠᠭᠠᠪᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:87 msgid "" "Whether to open or close the trackpad when the mouse is inserted or pulled " "out." msgstr "" "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠬᠠᠳᠬᠤᠬᠤ ᠪᠤᠶᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠬᠤ ᠦᠶᠡᠰ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠪᠤᠶᠤ ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ ᠡᠰᠡᠬᠦᠯ᠎ᠡ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ " "ᠡᠵᠡᠮᠳᠡᠯ ᠦᠨ ᠬᠠᠪᠲᠠᠰᠤ ᠶᠢ ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ ᠃" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:91 msgid "Click twice and then drag to make multiple selections." msgstr "" "ᠳᠠᠩ ᠴᠣᠬᠢᠯᠭ᠎ᠠ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠤᠳᠠᠭ᠎ᠠ ᠴᠣᠬᠢᠵᠤ ᠂ ᠳᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ ᠨᠢ ᠣᠯᠠᠨ ᠵᠦᠢᠯ ᠦᠨ ᠰᠤᠩᠭᠤᠯᠲᠠ ᠬᠢᠵᠡᠶ ᠃" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:92 msgid "Open or close, click twice and then drag or select multiple." msgstr "" "ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠪᠤᠶᠤ ᠬᠠᠭᠠᠵᠤ ᠂ ᠳᠠᠩ ᠴᠣᠬᠢᠯᠲᠠ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠤᠳᠠᠭ᠎ᠠ ᠴᠣᠬᠢᠵᠤ ᠂ ᠳᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ ᠨᠢ ᠣᠯᠠᠨ " "ᠤᠳᠠᠭ᠎ᠠ ᠬᠥᠳᠡᠯᠭᠡᠬᠦ ᠪᠤᠶᠤ ᠰᠣᠩᠭᠣᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:96 msgid "Close the bottom right corner click menu." msgstr "ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠥᠨᠴᠥᠭ᠍ ᠦᠨ ᠳᠣᠣᠷᠠᠬᠢ ᠵᠠᠭᠤᠰᠢ ᠶᠢᠨ ᠨᠡᠷᠡᠰ ᠢ ᠬᠠᠭᠠᠪᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:97 msgid "Open or close the bottom right corner click pop-up menu event." msgstr "" "ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠥᠨᠴᠥᠭ᠍ ᠦᠨ ᠳᠣᠣᠷᠠᠬᠢ ᠥᠨᠴᠥᠭ᠍ ᠦᠨ ᠳᠣᠣᠷᠠᠬᠢ ᠵᠠᠭᠤᠰᠢᠨ ᠤ ᠬᠠᠭᠤᠳᠠᠰᠤ ᠶᠢ ᠴᠣᠬᠢᠵᠤ " "ᠭᠠᠷᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭ᠌ ᠢ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠪᠤᠶᠤ ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:102 msgid "Set mouse sensitivity." msgstr "ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠷᠡᠯᠳᠦᠬᠦ ᠬᠠᠷᠰᠢ ᠰᠠᠮᠠᠭᠤ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml:103 msgid "" "1-4 represents low sensitivity, medium sensitivity, high sensitivity and " "highest sensitivity." msgstr "" "1-4 ᠲᠥᠯᠥᠭᠡᠯᠡᠭᠴᠢ ᠳᠣᠤᠷ᠎ᠠ ᠯᠢᠩ ᠦᠨ ᠬᠠᠷᠰᠢ ᠰᠠᠭᠠᠳ ᠤᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ᠂ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠯᠢᠩ ᠤᠨ ᠬᠠᠷᠰᠢ " "ᠰᠠᠭᠠᠳ᠂ ᠥᠨᠳᠥᠷ ᠬᠤᠷᠴᠠ ᠰᠡᠷᠭᠡᠭ ᠦᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠪᠣᠯᠤᠨ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠤᠨ ᠥᠨᠳᠥᠷ ᠬᠤᠷᠴᠠ ᠰᠡᠷᠭᠡᠭ ᠦᠨ " "ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠶᠢ ᠲᠥᠯᠥᠭᠡᠯᠡᠨ᠎ᠡ᠃" #: org.ukui.peripherals-touchscreen.gschema.xml:6 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "ᠬᠡᠳᠦᠨ ᠬᠠᠪᠲᠠᠰᠤ ᠶᠢᠨ ᠴᠢᠭᠯᠡᠯ ᠨᠢ ᠣᠨᠢᠰᠤᠯᠠᠬᠤ ᠶᠤᠮ ᠤᠤ ᠡᠰᠡᠬᠦᠯ᠎ᠡ ᠠᠦᠢᠲ᠋ᠣ᠋ ᠡᠷᠭᠢᠯᠲᠡ ᠪᠣᠯᠣᠨ᠎" "ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.app-proxy-service.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:15 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:20 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.input-device-manager.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sharing.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.tablet-mode.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:17 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml:5 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml:5 msgid "Activation of this plugin" msgstr "ᠤᠭᠯᠤᠷᠭ᠎ᠠ ᠲᠤᠨᠤᠭ ᠢ᠋ ᠢᠳᠡᠪᠬᠢᠵᠢᠬᠦᠯᠬᠦ ᠪᠠᠢᠳᠠᠯ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.app-proxy-service.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.input-device-manager.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sharing.gschema.xml:7 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.tablet-mode.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:18 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml:6 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml:6 msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not" msgstr "ᠳᠤᠰ ᠤᠭᠯᠤᠷᠭ᠎ᠠ ᠲᠤᠨᠤᠭ ᠢ᠋ ukui-settings-daemon ᠪᠡᠷ/ ᠵᠢᠡᠷ/ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠡᠰᠡᠬᠦ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.app-proxy-service.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.input-device-manager.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:15 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sharing.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.tablet-mode.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:22 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml:10 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml:10 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "ᠤᠭᠯᠤᠷᠭ᠎ᠠ ᠲᠤᠨᠤᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠡᠷᠢᠬᠦᠯᠡᠬᠦ ᠳᠡᠰ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.app-proxy-service.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.input-device-manager.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:16 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sharing.gschema.xml:12 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.tablet-mode.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:23 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml:11 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml:11 msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue" msgstr "ᠤᠭᠯᠤᠷᠭ᠎ᠠ ᠲᠤᠨᠤᠭ ukui-settings-daemon ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠳᠡᠷᠢᠬᠦᠯᠡᠬᠦ ᠳᠡᠰ ᠢ᠋ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠪᠡ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:16 msgid "Adjust the backlight of the monitor according to the brightness sensor" msgstr "ᠭᠡᠷᠡᠯᠲᠦ ᠰᠡᠷᠡᠭᠦᠷ ᠢ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦᠯᠡᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠤ ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:21 msgid "" "Dynamically adjust the backlight of the monitor according to what is " "displayed" msgstr "" "ᠢᠯᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠦᠭᠰᠡᠨ ᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ ᠶᠢ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦᠯᠡᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠤ ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:25 msgid "Activation of this sensor" msgstr "ᠡᠨᠡ ᠰᠡᠷᠡᠭᠦᠷ ᠢ ᠬᠥᠭᠵᠢᠭᠡᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:26 msgid "" "Store whether the luminance sensor is included and provide it to the eye " "protection center for use" msgstr "" "ᠬᠠᠳᠠᠭᠠᠯᠠᠬᠤ ᠭᠡᠷᠡᠯᠲᠦ ᠰᠡᠷᠡᠭᠦᠷ ᠢ ᠪᠠᠭᠲᠠᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠡᠰᠡᠬᠦ ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠮᠲᠤ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠨᠢᠳᠦ " "ᠬᠠᠮᠠᠭᠠᠯᠠᠬᠤ ᠲᠥᠪ ᠲᠦ ᠬᠠᠩᠭᠠᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠦᠯᠦᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:30 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:31 msgid "Adjust the interval of brightness" msgstr "ᠭᠡᠷᠡᠯᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠪᠰᠠᠷ ᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:35 msgid "Debug mode" msgstr "ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ ᠲᠤᠷᠰᠢᠬᠤ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:36 msgid "" "Set the key to true, and then you can set 'debug-lux' to test the brightness" msgstr "" "ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠢ true ᠪᠣᠯᠭᠠᠨ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠵᠠᠢ ᠂ ᠳᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ ᠨᠢ ᠲᠠ 《 debug-luf 》 " "ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠵᠤ ᠪᠣᠯᠣᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:40 msgid "Debug lux" msgstr "ᠯᠧᠺᠰ ᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ ᠲᠤᠷᠰᠢᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.auto-brightness.gschema.xml:41 msgid "Simulate the lumen value to test the mechanism of automatic backlight" msgstr "" "ᠤᠷᠤᠰᠬᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠤᠲᠤᠷᠬᠠᠢ ᠬᠡᠮᠵᠢᠯᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠠᠦᠢᠲ᠋ᠣ᠋ ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠦᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠴᠠ ᠶᠢ ᠳᠠᠭᠤᠷᠢᠶᠠᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:15 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "" "ᠮᠡᠳᠡᠭᠳᠡᠯ ᠢ᠋ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠵᠤ ᠢᠯᠡᠬᠡᠬᠦ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠤᠤᠷ᠎ᠠ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠵᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤᠢᠴᠠ ᠵᠠᠭᠤᠨ ᠤ᠋ " "ᠬᠠᠷᠢᠴᠠᠯ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:16 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "ᠵᠠᠮᠤᠭᠳᠠᠯ ᠳᠤᠤᠷ ᠳ᠋ᠢᠰᠺ ᠤ᠋ᠨ ᠣᠷᠣᠨ ᠵᠠᠢ ᠠᠩᠬ᠎ᠠ ᠰᠡᠷᠡᠮᠵᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠦᠭᠰᠡᠨ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠤᠤᠷ᠎ᠠ " "ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠵᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠵᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠵᠠᠭᠤᠨ ᠤ᠋ ᠬᠠᠷᠢᠴᠠᠯ᠃ ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠵᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠣᠷᠣᠨ " "ᠵᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠵᠠᠭᠤᠨ ᠤ᠋ ᠬᠠᠷᠢᠴᠠᠯ ᠲᠤᠰ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠡᠴᠡ ᠳᠤᠤᠷ᠎ᠠ ᠪᠣᠯ ᠨᠢᠭᠡ ᠰᠡᠷᠡᠮᠵᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠦᠯ " "ᠢᠯᠡᠷᠡᠨ᠎ᠡ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:20 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "" "ᠮᠡᠳᠡᠭᠳᠡᠯ ᠢ᠋ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠵᠤ ᠢᠯᠡᠬᠡᠬᠦ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠤᠤᠷ᠎ᠠ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠵᠤ " "ᠪᠣᠯᠬᠤᠢᠴᠠ ᠣᠷᠣᠨ ᠵᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠵᠠᠭᠤᠨ ᠤ᠋ ᠬᠠᠷᠢᠴᠠᠯ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:21 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠰᠡᠷᠡᠮᠵᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠦᠯ ᠢ᠋ ᠨᠡᠢᠳᠡᠯᠡᠬᠦ ᠡᠴᠡᠵᠦ ᠡᠮᠦᠨ᠎ᠡ ᠪᠠᠭᠠᠰᠬᠠᠬᠤ ᠶᠤᠰᠤᠳᠠᠢ " "ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠵᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠳ᠋ᠢᠰᠺ ᠤ᠋ᠨ ᠣᠷᠣᠨ ᠵᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠵᠠᠭᠤᠨ ᠤ᠋ ᠬᠠᠷᠢᠴᠠᠯ ᠢ᠋ ᠲᠤᠭᠳᠠᠬᠤ ᠬᠷᠡᠭᠳᠡᠢ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:25 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "ᠵᠠᠮᠤᠭᠳᠠᠬᠤ ᠥᠬᠡᠢ ᠮᠡᠳᠡᠭᠳᠡᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠪᠠᠭ᠎ᠠ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠵᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠵᠠᠢ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:26 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "GB ᠵᠢᠡᠷ/ ᠪᠡᠷ ᠨᠢᠭᠡᠴᠢ ᠪᠣᠯᠭᠠᠵᠤ ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠨᠢᠭᠡ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠢᠦ ᠳᠤᠭᠳᠠᠬᠤ᠂ ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠵᠤ " "ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠵᠠᠢ ᠲᠤᠰ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠡᠴᠡ ᠳᠠᠪᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯ᠂ ᠰᠡᠷᠡᠮᠵᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠦᠯ ᠢ᠋ ᠳᠠᠬᠢᠵᠤ " "ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠥᠬᠡᠢ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:30 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "ᠳᠠᠪᠳᠠᠵᠤ ᠰᠡᠷᠡᠮᠵᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠦᠭᠰᠡᠨ ᠬᠠᠮᠤᠭ᠎ᠤᠨ ᠪᠤᠭᠤᠨᠢ ᠵᠠᠪᠰᠠᠷᠯᠠᠭ᠎ᠠ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:31 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "ᠮᠢᠨᠦ᠋ᠲ ᠪᠡᠷ ᠨᠢᠭᠡᠴᠢ ᠪᠣᠯᠭᠠᠵᠤ ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠴᠠᠭ ᠢ᠋ ᠳᠤᠭᠳᠠᠬᠤ᠂ ᠲᠤᠰ ᠬᠤᠭᠤᠴᠠᠭᠠᠨ ᠳ᠋ᠤ᠌ " "ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠡᠪᠬᠡᠮᠡᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠬᠢ ᠰᠡᠷᠡᠮᠵᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠦᠯ ᠢ᠋ ᠣᠯᠠᠨ ᠤᠳᠠᠭ᠎ᠠ ᠪᠡᠷ " "ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠥᠬᠡᠢ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:35 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "ᠤᠷᠬᠢᠬᠤ ᠬᠡᠵᠤ ᠪᠤᠢ ᠡᠯᠬᠦᠬᠦ᠌ ᠵᠢᠮ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml:36 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "ᠳᠤᠤᠷ᠎ᠠ ᠳ᠋ᠢᠰᠺ ᠤ᠋ᠨ ᠣᠷᠣᠨ ᠵᠠᠢ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠶᠠᠪᠤᠭᠳᠠᠬᠤ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠤᠮᠳᠤᠭᠠᠢᠯᠠᠭᠳᠠᠬᠤ ᠡᠯᠭᠦᠭᠡ ᠵᠢᠮ " "ᠤ᠋ᠨᠨᠠᠷᠢᠨ ᠳᠠᠩᠰᠠ ᠵᠢᠦ ᠳᠤᠭᠳᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.input-device-manager.gschema.xml:15 msgid "Display mouse position according to gSettings value changes." msgstr "" "gSettings ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠦᠨ ᠬᠤᠪᠢᠷᠠᠯᠲᠠ ᠠᠴᠠ ᠦᠵᠡᠪᠡᠯ ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠪᠠᠶᠢᠷᠢ ᠶᠢ " "ᠢᠯᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠵᠡᠶ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.input-device-manager.gschema.xml:16 msgid "Mainly realizes the signal transmission function." msgstr "ᠭᠣᠤᠯᠳᠠᠭᠤ ᠳᠣᠬᠢᠶᠠᠨ ᠤ ᠳᠠᠮᠵᠢᠭᠤᠯᠬᠤ ᠴᠢᠳᠠᠮᠵᠢ ᠶᠢ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠦᠯᠦᠨ᠎ᠡ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:10 msgid "Show OSD notification" msgstr "OSD ᠮᠡᠳᠡᠭᠳᠡᠯ ᠢ᠋ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:11 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "OSD ᠮᠡᠳᠡᠭᠳᠡᠯ ᠢ᠋ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠪᠡᠷ ᠳᠠᠮᠵᠢᠭᠤᠯᠵᠤ ᠮᠡᠳᠡᠭᠳᠡᠯ ᠢ᠋ ᠦᠬᠡᠷᠡᠴᠢᠯᠡᠬᠦ ᠡᠰᠡᠬᠦ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:20 msgid "Volume step" msgstr "ᠳᠠᠭᠤᠨ᠎ᠤ ᠶᠡᠬᠡ ᠪᠠᠭ᠎ᠠ᠎ᠶᠢᠨ ᠠᠯᠬᠤᠮ ᠳᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:21 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" "ᠳᠠᠭᠤᠨ᠎ᠤ ᠶᠡᠬᠡ ᠪᠠᠭ᠎ᠠ᠎ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠭᠤᠨ᠎ᠤ ᠬᠠᠷᠢᠴᠠᠯ᠎ᠢᠶᠠᠷ ᠳᠠᠭᠤᠨ᠎ᠤ ᠶᠡᠬᠡ ᠪᠠᠭ᠎ᠠ᠎ᠶᠢᠨ ᠠᠯᠬᠤᠮ " "ᠳᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ᠎ᠶᠢ ᠳᠤᠭᠳᠠᠨ᠎ᠠ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:25 msgid "Toggle touchpad" msgstr "ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ᠌ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤᠨ᠎ᠤ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠯᠬᠡ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:26 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "" "ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ᠌ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤᠨ᠎ᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ᠎ᠶᠢᠨ ᠤᠶᠠᠭᠠᠰᠤ᠎ᠶᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠬᠦ᠌ ᠪᠤᠶᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ᠌᠎ᠶᠢ " "ᠴᠠᠭᠠᠵᠠᠯᠠᠨ᠎ᠠ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:30 msgid "Volume mute" msgstr "ᠳᠠᠭᠤ ᠦᠬᠡᠢ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:31 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "ᠱᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ᠎ᠦᠨ ᠳᠠᠭᠤ ᠦᠬᠡᠢ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ᠎ᠶᠢ ᠤᠶᠠᠨ᠎ᠠ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:35 msgid "Volume down" msgstr "ᠳᠠᠭᠤ ᠪᠠᠭᠠᠰᠭᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:36 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠤ᠋ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠢ ᠪᠠᠭᠠᠰᠬᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:40 msgid "Volume up" msgstr "ᠳᠠᠭᠤ ᠶᠡᠬᠡᠰᠭᠦ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:41 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠤ᠋ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠢ ᠶᠡᠬᠡᠰᠬᠡᠬᠦ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:45 msgid "Mic mute" msgstr "ᠮᠠᠶᠢᠺᠹᠧᠩ ᠨᠠᠮ ᠵᠢᠮ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:46 msgid "Mute the Mic from the system." msgstr "ᠮᠠᠶᠢᠺᠹᠧᠩ ᠢ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠡᠴᠡ ᠨᠠᠮ ᠵᠢᠮ ᠠᠶᠠᠯᠭᠤ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:50 msgid "Shut down" msgstr "ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:51 msgid "Binding to shut down." msgstr "ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:55 msgid "Open the shutdown management interface" msgstr "ᠮᠠᠱᠢᠨ ᠤᠨᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠬᠤ ᠬᠠᠮᠢᠶᠠᠷᠤᠯᠳᠠ᠎ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠭᠠᠭ ᠭᠠᠳᠠᠷᠭᠤ᠎ᠶᠢ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠬᠦ᠌" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:56 msgid "Binding to log out." msgstr "ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠬᠡᠢ ᠪᠤᠯᠭᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ᠎ᠶᠢ ᠤᠶᠠᠨ᠎ᠠ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:60 msgid "Eject" msgstr "ᠳᠤᠳᠤᠷᠠᠬᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:61 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "ᠳ᠋ᠢᠰᠺ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠦᠰᠦᠷᠦᠨ ᠭᠠᠷᠬᠤ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:65 msgid "Home folder" msgstr "ᠭᠤᠤᠯ ᠹᠠᠢᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:66 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ᠭᠤᠤᠯ ᠹᠠᠢᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤᠨ ᠤ᠋ ᠤᠶᠭᠠᠠᠰᠤ᠎ᠶᠢ ᠠᠯᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:70 msgid "Search" msgstr "ᠬᠠᠢᠯᠳᠠ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:71 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "ᠬᠠᠢᠯᠳᠠ ᠵᠢᠨ ᠪᠠᠭᠠᠵᠢ ᠵᠢ ᠰᠢᠯᠵᠢᠬᠦᠯᠦᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:75 msgid "Launch email client" msgstr "ᠢᠮᠸᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠦᠵᠦᠬᠦᠷ ᠢ᠋ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠬᠦ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:76 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" "ᠢᠮᠸᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠦᠵᠦᠬᠦᠷ ᠢ᠋ ᠰᠢᠯᠵᠢᠬᠦᠯᠦᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:80 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:85 msgid "Lock screen" msgstr "ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡ᠎ᠶᠢ ᠤᠨᠢᠰᠤᠯᠠᠬᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:81 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:86 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡᠨ᠎ᠦ ᠤᠶᠠᠭᠠᠰᠤ᠎ᠶᠢ ᠤᠨᠢᠰᠤᠯᠨᠨ᠎ᠠ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:90 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:95 msgid "Open System Settings" msgstr "ᠡᠵᠡᠮᠳᠡᠬᠦ᠌ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤ᠎ᠶᠢ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠬᠦ᠌" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:91 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:96 msgid "Binding to open system settings." msgstr "ᠭᠤᠤᠯ ᠹᠠᠢᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤ ᠵᠢ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠬᠦ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:100 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:105 msgid "Open File Manager" msgstr "ᠹᠠᠢᠯ᠎ᠤᠨ ᠬᠠᠮᠢᠶᠠᠷᠤᠭᠴᠢ᠎ᠶᠢ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠬᠦ᠌" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:101 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:106 msgid "Binding to open file manager." msgstr "ᠭᠤᠤᠯ ᠹᠠᠢᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤᠨ ᠤ᠋᠎ᠤᠨ ᠤᠶᠠᠭᠠᠰᠤ᠎ᠶᠢ ᠠᠯᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:110 msgid "Launch help browser" msgstr "ᠳᠤᠰᠠᠯᠠᠬᠤ ᠬᠠᠢᠭᠤᠷ᠎ᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠬᠦ᠌" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:111 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "ᠳᠤᠰᠠᠯᠠᠬᠤ ᠬᠠᠢᠭᠤᠷ᠎ᠤᠨ ᠤᠶᠠᠭᠠᠰᠤ᠎ᠶᠢ ᠱᠢᠯᠵᠢᠬᠦᠯᠦᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨ᠎ᠡ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:115 msgid "Launch calculator" msgstr "ᠳᠤᠭᠠᠴᠠᠯᠠᠭᠤᠷ᠎ᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠦᠨ᠎ᠡ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:116 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "ᠺᠣᠮᠫᠢᠦ᠋ᠲ᠋ᠧᠷ ᠢ᠋ ᠰᠢᠯᠵᠢᠬᠦᠯᠦᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:120 msgid "Launch web browser" msgstr "ᠨᠸᠲ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠣᠭᠣᠷᠣᠨᠳᠣᠬᠢ ᠦᠵᠡᠬᠦᠷ ᠢ᠋ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠬᠦ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:121 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "ᠨᠸᠲ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠣᠭᠣᠷᠣᠨᠳᠣᠬᠢ ᠦᠵᠡᠬᠦᠷ ᠢ᠋ ᠰᠢᠯᠵᠢᠬᠦᠯᠦᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:125 msgid "Launch media player" msgstr "ᠮᠸᠳᠢᠶᠠ ᠨᠡᠪᠳᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠦᠭᠴᠢ ᠵᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠬᠦ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:126 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "ᠮᠸᠳᠢᠶᠠ ᠨᠡᠪᠳᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠦᠭᠴᠢ ᠵᠢ ᠰᠢᠯᠵᠢᠬᠦᠯᠦᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:130 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "ᠨᠡᠪᠳᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ᠌ (ᠡᠰᠡᠬᠦᠯ᠎ᠡ ᠨᠡᠪᠳᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ᠌/ ᠲᠦᠷ ᠵᠤᠭᠰᠤᠭᠠᠬᠤ )" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:131 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "ᠡᠬᠢᠯᠡᠵᠤ ᠪᠤᠴᠠᠭᠠᠨ ᠨᠡᠪᠳᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ᠂ ᠰᠣᠯᠢᠬᠤ᠂ ᠨᠡᠪᠳᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ / ᠲᠦᠷ ᠵᠣᠭᠰᠣᠭᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ " "ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:135 msgid "Pause playback" msgstr "ᠲᠦᠷ ᠵᠤᠭᠰᠤᠭᠠᠵᠤ ᠳᠠᠬᠢᠵᠤ ᠨᠡᠪᠳᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ᠌" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:136 msgid "Binding to pause playback." msgstr "ᠨᠡᠪᠳᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠵᠢ ᠲᠦᠷ ᠵᠣᠭᠰᠣᠭᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:140 msgid "Stop playback" msgstr "ᠳᠠᠬᠢᠵᠤ ᠨᠡᠪᠳᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ᠌᠎ᠶᠢ ᠵᠤᠭᠰᠤᠭᠠᠬᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:141 msgid "Binding to stop playback." msgstr "ᠪᠤᠴᠠᠭᠠᠨ ᠨᠡᠪᠳᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠵᠢ ᠵᠣᠭᠰᠣᠭᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:145 msgid "Previous track" msgstr "ᠳᠡᠭᠡᠷᠡᠬᠢ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠤ᠋ ᠵᠢᠮ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:146 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "ᠳᠡᠭᠡᠷᠡᠬᠢ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠤ᠋ ᠵᠢᠮ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠦᠰᠦᠷᠴᠤ ᠬᠦᠷᠬᠦ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:150 msgid "Next track" msgstr "ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠬᠢ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠤ᠋ ᠵᠢᠮ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:151 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠬᠢ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠤ᠋ ᠵᠢᠮ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠦᠰᠦᠷᠴᠤ ᠬᠦᠷᠬᠦ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:155 msgid "Toggle magnifier" msgstr "ᠳᠤᠮᠤᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠴᠢ ᠰᠢᠯ ᠢ᠋ ᠰᠤᠯᠢᠬᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:156 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "ᠶᠡᠬᠡᠰᠬᠡᠬᠦᠷ ᠳᠤᠯᠢ ᠵᠢ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:160 msgid "Toggle screen reader" msgstr "ᠳᠡᠯᠬᠡᠴᠡᠨ ᠤ᠋ ᠤᠨᠭᠰᠢᠭᠤᠷ ᠢ᠋ ᠰᠤᠯᠢᠬᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:161 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡᠨ ᠤ᠋ ᠤᠩᠰᠢᠭᠤᠷ ᠢ᠋ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:165 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡᠨ ᠤ᠋ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠳᠠᠪᠠᠭ ᠢ᠋ ᠰᠤᠯᠢᠬᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:166 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "" "ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡᠨ ᠤ᠋ ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠠᠪᠠᠭ ᠢ᠋ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:170 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:175 msgid "Terminal" msgstr "ᠦᠵᠦᠬᠦᠷ᠎ᠢ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠬᠦ᠌" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:171 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:176 msgid "Open mate terminal." msgstr "ᠦᠵᠦᠬᠦᠷ᠎ᠢ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠪᠡ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:180 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:185 msgid "Take a screenshot" msgstr "ᠵᠢᠷᠤᠭᠴᠢᠯᠠᠯ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:181 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:186 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "ᠵᠢᠷᠤᠭᠴᠢᠯᠠᠬᠤ ᠳᠦᠳᠡ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:190 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ᠴᠣᠩᠬᠣ ᠵᠢ ᠣᠯᠬᠤ ᠵᠢᠷᠤᠭᠴᠢᠯᠠᠯ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:191 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "ᠴᠣᠩᠬᠣᠨ ᠤ᠋ ᠵᠢᠷᠤᠭᠴᠢᠯᠠᠯ ᠢ᠋ ᠣᠯᠬᠤ ᠳᠦᠳᠡ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:195 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:200 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "ᠨᠢᠭᠡ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭᠴᠢᠯᠠᠯ ᠢ᠋ ᠣᠯᠬᠤ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:196 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:201 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "ᠨᠢᠭᠡ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭᠴᠢᠯᠠᠯ ᠢ᠋ ᠣᠯᠬᠤ ᠳᠦᠳᠡ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠤᠶᠠᠬᠤ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:205 msgid "Unflod Ukui Sidebar" msgstr "ᠬᠠᠵᠠᠭᠤ ᠵᠢᠨ ᠪᠠᠭᠠᠷ ᠢ᠋ ᠳᠡᠯᠭᠡᠬᠦ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:206 msgid "Binding to unflod the sidebar." msgstr "ᠬᠠᠵᠠᠭᠤ ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠵᠠᠭᠤ ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠰᠢᠯᠭ᠎ᠠ ᠶᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯᠭᠠᠬᠤ ᠪᠠᠷ ᠲᠣᠭᠲᠠᠪᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:210 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:215 msgid "Open Window Switch" msgstr "ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠬᠤ ᠬᠡᠰᠡᠭ᠎ᠢ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠬᠦ᠌" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:211 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:216 msgid "Binding to open window switch." msgstr "ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠭ᠍ᠰᠡᠨ ᠴᠣᠩᠬᠣᠨ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠪᠡᠷ ᠲᠣᠭᠲᠠᠪᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:220 msgid "Open the system monitor" msgstr "ᠱᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ᠎ᠦᠨ ᠬᠢᠨᠠᠨ ᠠᠵᠢᠭᠯᠠᠭᠤᠷ᠎ᠢ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠬᠦ᠌" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:221 msgid "Binding open the ukui-system-monitor." msgstr "ᠯᠠᠪᠲᠠᠢ ukuui ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮᠲᠦ ᠬᠢᠨᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠴᠠᠭᠠᠭᠤᠷ ᠢ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠪᠡᠷ ᠤᠶᠠᠯᠳᠤᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:225 msgid "Open the internet connection" msgstr "ᠢᠨᠲ᠋ᠧᠷ ᠰᠦᠯᠵᠢᠶᠡᠨ ᠦ ᠬᠣᠯᠪᠣᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:226 msgid "Binding open the unm-connection-edito." msgstr "unm-connctionn-edito ᠶᠢ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠪᠡᠷ ᠲᠣᠭᠲᠠᠪᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:230 msgid "Unflod Ukui Search" msgstr "ᠪᠦᠬᠦ᠌ ᠲᠠᠯ᠎ᠠ᠎ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠢᠯᠲᠠ᠎ᠶᠢ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ᠌" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:231 msgid "Binding to unflod the ukui-search." msgstr "ᠨᠤᠲᠠᠯᠠᠯᠲᠠ ᠬᠢᠬᠦ ᠪᠡᠷ ukuui ᠡᠷᠢᠬᠦ ᠶᠢ ᠲᠠᠶᠢᠯᠬᠤ ᠪᠠᠷ ᠤᠶᠠᠯᠳᠤᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:235 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:240 msgid "Kylin Display Switch" msgstr "ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠦᠷ ᠰᠣᠯᠢᠬᠤ ᠵᠢ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠬᠦ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:236 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:241 msgid "Binding open the kylin-display-switch." msgstr "ᠯᠠᠪᠲᠠᠢ ᠾᠧ ᠯᠢᠨ ᠦ ᠢᠯᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠦᠯᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠯᠭᠡ ᠶᠢ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠪᠡᠷ ᠤᠶᠠᠯᠳᠤᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:245 msgid "Kylin Asrassistant" msgstr "ᠾᠷᠢᠯᠦᠢᠰ ᠦᠨ ᠲᠤᠰᠠᠯᠠᠭᠴᠢ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:246 msgid "Binding open the kylin-asrassistant." msgstr "ᠯᠠᠪᠲᠠᠢ ᠯᠢᠨ ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠤᠭᠴᠢ ᠶᠢ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:252 msgid "rfkill state" msgstr "RFKILL ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠯ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:253 msgid "Record flight mode status" msgstr "ᠨᠢᠰᠦᠯᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠯ ᠢ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭᠯᠡᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:257 msgid "sink volume" msgstr "ᠤᠰᠤᠨ ᠤ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠᠨ ᠤ ᠪᠠᠭᠲᠠᠭᠠᠮᠵᠢ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:258 msgid "Audio output volume" msgstr "ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠤ ᠳᠠᠪᠲᠠᠮᠵᠢ ᠪᠠᠷ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠤ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠶᠢ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:262 msgid "sink mute" msgstr "ᠤᠰᠤᠨ ᠤ ᠣᠩᠭᠣᠴᠠ ᠨᠠᠮ ᠵᠢᠮ ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml:263 msgid "Audio output mute" msgstr "ᠳᠠᠭᠤᠨ ᠤ ᠳᠠᠪᠲᠠᠮᠵᠢ ᠨᠠᠮ ᠵᠢᠮ ᠳᠠᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sharing.gschema.xml:16 msgid "Start service name." msgstr "ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠡᠨ ᠦ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠭᠦᠯᠦᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sharing.gschema.xml:17 msgid "Store the name of the service that needs to be opened when starting." msgstr "ᠬᠠᠳᠠᠭᠠᠯᠠᠮᠵᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦ ᠦᠶᠡᠰ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠴᠢᠬᠤᠯᠠᠲᠠᠶ ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠡᠨ ᠦ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sharing.gschema.xml:23 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠬᠣᠯᠪᠣᠭ᠎ᠠ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭ᠍ᠯᠡᠬᠦ ᠪᠤᠢ ?" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sharing.gschema.xml:24 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "ᠡᠨᠡ ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠡᠬᠢᠯᠡᠭᠦᠯᠦᠭᠰᠡᠨ Networkaanager ᠬᠣᠯᠪᠣᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠬᠦᠰᠦᠨᠦᠭᠲᠦ ( " "ᠬᠣᠯᠪᠣᠭ᠎ᠠ ᠨᠢᠭᠡᠪᠦᠷᠢ ᠳᠦ UUID ᠢᠯᠡᠷᠬᠡᠶᠢᠯᠡᠬᠦ ) ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.tablet-mode.gschema.xml:15 msgid "Whether to turn on tablet mode" msgstr "ᠬᠠᠪᠲᠠᠭᠠᠢ ᠺᠣᠮᠫᠢᠦ᠋ᠲ᠋ᠧᠷ ᠦᠨ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠢ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠡᠰᠡᠬᠦ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.tablet-mode.gschema.xml:16 msgid "Use the switch to control whether to turn on the tablet mode" msgstr "ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠯᠲᠡ ᠶᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨ ᠬᠠᠪᠲᠠᠭᠠᠶ ᠺᠣᠮᠫᠢᠦ᠋ᠲ᠋ᠧᠷ ᠦᠨ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠢ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠡᠰᠡᠬᠦ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.tablet-mode.gschema.xml:20 msgid "Whether to turn on automatic rotation mode" msgstr "ᠠᠦᠢᠲ᠋ᠣ᠋ ᠡᠷᠭᠢᠯᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠢ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠵᠦ ᠪᠠᠶᠢᠬᠤ ᠡᠰᠡᠬᠦ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.tablet-mode.gschema.xml:21 msgid "" "Use the switch to control whether the auto-rotating screen is turned on in " "tablet mode" msgstr "" "ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠯᠲᠡ ᠶᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨ ᠬᠠᠪᠲᠠᠭᠠᠶ ᠺᠣᠮᠫᠢᠦ᠋ᠲ᠋ᠧᠷ ᠦᠨ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠳᠣᠣᠷ᠎ᠠ ᠠᠦᠢᠲ᠋ᠣ᠋ ᠡᠷᠭᠢᠯᠲᠡ " "ᠶᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠢ ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠡᠰᠡᠬᠦ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:27 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "ᠮᠡᠳᠡᠭᠳᠡᠯ᠎ᠦᠨ ᠬᠡᠰᠡᠭ᠎ᠲᠦ᠍ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦ᠌" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:28 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "ᠬᠠᠪᠳᠠᠰᠤᠨ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠨᠢᠭᠡ ᠮᠡᠳᠡᠭᠳᠡᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠢᠺᠦᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠡᠰᠡᠬᠦ᠂ ᠳᠡᠬᠦᠨ ᠳ᠋ᠤ᠌ " "ᠬᠠᠮᠢᠶ᠎ᠠ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠰᠤᠷᠠᠭ ᠵᠠᠩᠬᠢ ᠠᠭᠤᠯᠤᠨ᠎ᠠ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:32 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "ᠳᠤᠳᠤᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠴᠢ᠎ᠶᠢᠨ ᠪᠠᠢᠷᠢᠯᠠᠯ᠎ᠢ ᠪᠢᠳᠡᠬᠡᠢ ᠵᠠᠰᠠᠭᠠᠷᠠᠢ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:33 msgid "" "Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠳᠤᠳᠤᠭᠠᠳᠤ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ ᠬᠢᠬᠦ / ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠷ ᠢ᠋ ᠭᠠᠳᠠᠨ᠎ᠠ ᠡᠴᠡ " "ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌ ukui-settings-daemon ᠨᠢ ᠶᠡᠷᠦᠳᠡᠭᠡᠨ " "turn_on_external_monitors_at_startup᠂turn_on_laptop_monitor_at_startup ᠲᠤ᠌/ " "ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ ᠬᠢᠵᠤ᠂ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠮᠵᠢᠳᠠᠢ ᠺᠤᠫᠢᠳᠠᠬᠤ / ᠵᠡᠷᠬᠡᠴᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠢ᠋ " "ᠪᠠᠳᠤᠯᠠᠨ᠎ᠠ᠃ ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠲᠤᠰ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠢ᠋ True ᠪᠣᠯᠭᠠᠵᠤ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠳ᠋ᠤ᠌ " "ᠬᠦᠷᠪᠡᠯ᠂ ᠲᠤᠰ ᠴᠢᠳᠠᠪᠬᠢ ᠵᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠵᠢ ᠵᠣᠭᠰᠣᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠷ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ " "ᠹᠠᠢᠯ ᠳᠠᠬᠢᠵᠤ ᠦᠬᠡᠷᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠳᠡᠬᠦ ᠥᠬᠡᠢ (ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠴᠢ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ ᠵᠢ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠡᠴᠡ " "ᠭᠠᠳᠠᠨ᠎ᠠ)." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:37 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "ᠱᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠡᠬᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ᠎ᠦ ᠳᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ ᠭᠠᠳᠠᠷ ᠳᠤᠳᠤᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠴᠢ᠎ᠶᠢ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠨ᠎ᠡ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:38 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌᠂ ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠴᠢ ᠭᠠᠳᠠᠷ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠷ ᠢ᠋ ᠵᠠᠯᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯ " "ᠳᠡᠬᠦᠨ ᠢ᠋ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠨ᠎ᠡ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:42 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "ᠱᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠡᠬᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ᠎ᠦ ᠳᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ ᠭᠠᠷ ᠺᠤᠮᠫᠢᠦᠲᠸᠷ᠎ᠤᠨ ᠳᠤᠳᠤᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠴᠢ ᠵᠢ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠨ᠎ᠡ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:43 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌᠂ ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠴᠢ ᠭᠠᠳᠠᠷ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠷ ᠢ᠋ ᠵᠠᠯᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯ " "ᠳᠡᠪᠳᠡᠷᠢ ᠺᠣᠮᠫᠢᠦ᠋ᠲ᠋ᠧᠷ ᠤ᠋ᠨ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠷ ᠢ᠋ ᠨᠡᠬᠡᠬᠡᠨ᠎ᠡ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:47 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandRᠠᠶᠠᠳᠠᠯ ᠪᠠᠢᠷᠢᠯᠠᠯ᠎ᠤᠨ ᠹᠠᠢᠯ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:48 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR ᠤᠭᠯᠤᠷᠭ᠎ᠠ ᠲᠣᠨᠣᠭ ᠲᠤᠰ ᠳᠦᠷᠦᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠤᠭᠳᠠᠭᠰᠠᠨ ᠹᠠᠢᠯ ᠡᠴᠡ ᠠᠶᠠᠳᠠᠯ ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ " "ᠵᠢ ᠡᠷᠢᠬᠦ ᠪᠣᠯᠤᠨ᠎ᠠ᠃ ᠶᠡᠷᠦᠳᠡᠭᠡᠨ ᠡᠨᠡ ᠨᠢ ᠬᠠᠳᠠᠭᠠᠯᠠᠬᠤ ᠺᠠᠷᠲ ᠭᠤᠤᠯ ᠭᠠᠷᠴᠠᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠤᠤᠷᠠᠬᠢ ~/" ".config/monitors ᠲᠠᠢ ᠠᠳᠠᠯᠢ ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠪᠣᠯᠤᠨ᠎ᠠ᠃ ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠴᠢ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠡᠢᠮᠤ ᠹᠠᠢᠯ " "ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠥᠬᠡᠢ ᠪᠣᠯ᠂ ᠡᠰᠡᠬᠦᠯ᠎ᠡ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠷ ᠲᠠᠢ ᠵᠣᠬᠢᠴᠠᠬᠤ ᠥᠬᠡᠢ " "ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠢᠪᠠᠯ᠂ ᠲᠤᠰ ᠳᠦᠷᠦᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠤᠭᠳᠠᠭᠰᠠᠨ ᠹᠠᠢᠯ ᠤᠷᠤᠯᠠᠭᠳᠠᠬᠤ ᠪᠣᠯᠤᠨ᠎ᠠ." #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:52 msgid "The xrandr apply window status" msgstr "Xraddr ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠡᠨ ᠦ ᠴᠣᠩᠬᠣᠨ ᠤ ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠯ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:53 msgid "the xrandr apply window show/notshow when true/false." msgstr "" "XRANDR ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠡᠨ ᠦ ᠴᠣᠩᠬᠣᠨ ᠤ ᠢᠯᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠦᠯᠲᠡ ᠨᠢ ᠢᠯᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳᠦ " "ᠦᠨᠡᠨ / ᠬᠠᠭᠤᠷᠮᠠᠭ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:57 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:62 msgid "Modify the pc mode screen rotation angle" msgstr "" "ᠺᠣᠮᠫᠢᠦ᠋ᠲ᠋ᠧᠷ ᠦᠨ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠡᠷᠭᠢᠯᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠᠰᠤ ᠳᠤ ᠵᠠᠰᠠᠪᠤᠷᠢ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠤᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:58 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:63 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:68 msgid "" "Modify the screen rotation angle by value, only 0, 90, 180 and 270 degree " "rotation" msgstr "" "ᠥᠷᠲᠡᠭ ᠢᠶᠡᠷ ᠨᠢ ᠳᠡᠯᠬᠡᠴᠡᠬᠦ ᠡᠷᠭᠢᠯᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠᠰᠤ ᠳᠤ ᠵᠠᠰᠠᠪᠤᠷᠢ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠵᠤ ᠂ ᠵᠥᠪᠬᠡᠨ 0 " "᠂ 90 ᠂ 180 ᠪᠠ 270 ᠭᠷᠠᠳᠦ᠋ᠰ ᠡᠷᠭᠢᠯᠳᠦᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:67 #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:72 msgid "Modify the tablet mode screen rotation angle" msgstr "" "ᠬᠠᠪᠲᠠᠭᠠᠶ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠳᠡᠯᠪᠡᠷᠡᠯᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠡᠷᠭᠢᠯᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠᠰᠤ ᠳᠤ ᠵᠠᠰᠠᠪᠤᠷᠢ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠤᠨ᠎" "ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:73 msgid "" "Modify the real time screen rotation angle by value, only 0, 90, 180 and 270 " "degree rotation" msgstr "" "ᠥᠷᠲᠡᠭ ᠢᠶᠡᠷ ᠨᠢ ᠵᠢᠩᠬᠢᠨᠢ ᠴᠠᠭ ᠲᠤ ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡ ᠶᠢᠨ ᠡᠷᠭᠢᠯᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠᠰᠤ ᠳᠤ ᠵᠠᠰᠠᠪᠤᠷᠢ " "ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠵᠤ ᠂ ᠵᠥᠪᠬᠡᠨ 0 ᠂ 90 ᠂ 180 ᠪᠠ 270 ᠭᠷᠠᠳᠦ᠋ᠰ ᠡᠷᠭᠢᠯᠳᠦᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:77 msgid "Whether to set the screen mirror or expand mode" msgstr "ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠯ ᠭᠠᠷᠭᠠᠬᠤ ᠶᠤᠮ ᠤᠤ ᠡᠰᠡᠬᠦᠯ᠎ᠡ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠢ ᠥᠷᠨᠢᠭᠦᠯᠦᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:78 msgid "Use the switch to control whether the screen is mirror or expand mode" msgstr "" "ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠯᠭᠡ ᠶᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨ ᠡᠵᠡᠮᠳᠡᠬᠦ ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡ ᠪᠣᠯ ᠰᠢᠯ ᠦᠨ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨ᠎ᠡ ᠤᠤ ᠂ " "ᠡᠰᠡᠬᠦᠯ᠎ᠡ ᠥᠷᠭᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠪᠣᠯᠣᠨ᠎ᠠ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:82 msgid "Whether the screen isClone or not" msgstr "ᠳᠡᠯᠪᠡᠷᠡᠬᠦ ᠨᠢ ᠺᠯᠦᠢᠨ ᠪᠣᠯᠣᠭᠰᠠᠨ ᠡᠰᠡᠬᠦ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:83 msgid "Use the switch to control whether the screen is clone or expand mode" msgstr "" "ᠨᠡᠭᠡᠭᠡᠯᠭᠡ ᠶᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨ ᠡᠵᠡᠮᠳᠡᠬᠦ ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡ ᠪᠣᠯ ᠺᠧᠯᠦᠢᠨ ᠦ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠂ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠢ " "ᠥᠷᠨᠢᠭᠦᠯᠦᠨ᠎ᠡ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:87 msgid "conver mate config to kscreen" msgstr "Conver mate config to kscreen" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml:88 msgid "none" msgstr "ᠦᠭᠡᠢ" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml:15 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "ᠬᠠᠮᠤᠷᠬᠤ XSETTINGS ᠲᠣᠯᠢ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml:16 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "ᠡᠨᠡ ᠲᠣᠯᠢ ᠨᠢ XSETINGS ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠢ ᠬᠠᠮᠤᠷᠬᠤ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠳᠦ ᠲᠤᠰᠬᠠᠵᠠᠶ ᠃ ᠡᠳᠡᠭᠡᠷ " "ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠨᠢ ᠡᠷᠬᠡᠪᠰᠢ ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠲᠡᠮᠲᠡᠭ ᠲᠡᠶ ᠂ ᠲᠡᠮᠲᠡᠭ ᠲᠡᠶ int32 ᠪᠤᠶᠤ ( ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠥᠩᠭᠡ " ") ᠪᠠᠶᠢᠵᠤ ᠂ uinnt16 ᠶᠢᠨ 4 ᠲᠥᠭᠥᠷᠢᠭ ᠦᠨ ᠪᠦᠯᠦᠭ ( ᠤᠯᠠᠭᠠᠨ ᠥᠩᠭᠡ ᠂ ᠨᠣᠭᠣᠭᠠᠨ ᠂ ᠬᠥᠬᠡ " "ᠥᠩᠭᠡ ᠂ alpha;65535 ᠪᠣᠯ ᠪᠦᠷᠢᠮᠦᠰᠦᠨ ᠲᠤᠩᠭ᠋ᠠᠯᠠᠭ ᠪᠢᠰᠢ ) ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml:21 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "ᠴᠣᠩᠬᠣᠨ ᠳᠤ ᠰᠢᠯᠲᠠᠭᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠠᠲᠤᠷᠢᠭᠤᠯ ᠃" #: org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml:22 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "ᠡᠨᠡ ᠨᠢ ᠴᠣᠩᠬᠣᠨ ᠤ ᠪᠠᠶᠢᠷᠢᠰᠢᠯ ᠠᠴᠠ ᠪᠣᠳᠠᠲᠠᠶ ᠲᠥᠬᠥᠭᠡᠷᠦᠮᠵᠢ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠳᠦᠷᠰᠦᠲᠦ ᠡᠯᠧᠮᠧᠨ᠋ᠲ᠋" " ᠬᠦᠷᠲᠡᠯ᠎ᠡ ᠲᠤᠰᠬᠠᠬᠤ ᠶᠢ ᠬᠢᠵᠠᠭᠠᠷᠯᠠᠨ᠎ᠠ ᠃ ᠤᠯᠠᠮᠵᠢᠯᠠᠯᠲᠤ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠂ ᠡᠨᠡ ᠪᠣᠯ 1 ᠂" " ᠭᠡᠪᠡᠴᠦ ᠮᠠᠰᠢ ᠥᠨᠳᠥᠷ ᠨᠢᠭᠲᠠᠴᠠ ᠲᠠᠢ ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡ ( ᠵᠢᠱᠢᠶᠡᠯᠡᠪᠡᠯ HiDPI ᠂ Retina ) ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎" "ᠡ ᠂ ᠡᠨᠡ ᠨᠢ ᠨᠡᠩ ᠥᠨᠳᠥᠷ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ( ᠶᠡᠷᠦᠳᠡᠭᠡᠨ 2 ) ᠪᠠᠶᠢᠵᠤ ᠮᠡᠳᠡᠨ᠎ᠡ ᠃ 0 ᠠᠦ᠋ᠲ᠋ᠣ᠋ " "ᠪᠠᠶᠢᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠯᠲᠡ ᠶᠢ ᠢᠯᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ ᠃" ukui-settings-daemon/daemon/po/fr/0000775000175000017500000000000014766501262016055 5ustar fengfengukui-settings-daemon/daemon/po/fr/ukui-settings-daemon.po0000664000175000017500000010536614766437636022521 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2009 # by Abel Cheung , 2001 # Deng Xiyue , 2009 # Cravix , 2013 # nyanyh , 2013 # He Qiangqiang , 2002 # liushuyu011 , 2016 # Sun G11n , 2002 # Tao Wang , 2010 # Tao Wei , 2009 # vicwjb , 2010 # Wylmer Wang, 2013 # павел назаров , 2016 # 甘 露 , 2009 # Mingcong Bai , 2015 # Shang Xiaooyang , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 14:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-30 17:53+0000\n" "Last-Translator: KevinDuan \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Loupe à bascule" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:55 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Basculer le lecteur d’écran" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:57 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Basculer le clavier à l’écran" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Clavier à l’écran" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indique si le clavier à l’écran est activé." #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Loupe d’écran" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Si la loupe d’écran est activée." #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Lecteur d’écran" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indique si le lecteur d’écran est activé." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Résolution utilisée pour convertir les tailles de police en tailles de " "pixels, en points par pouce." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Anticrénelage" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Type d’anticrénelage à utiliser lors du rendu des polices. Les valeurs " "possibles sont : « none » pour l’absence d’anticrénelage, « niveaux de gris »" " pour l’anticrénelage standard en niveaux de gris et « rgba » pour l’" "anticrénelage des sous-pixels (écrans LCD uniquement)." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Allusion" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Type d’indication à utiliser lors du rendu des polices. Les valeurs " "possibles sont : « aucune » pour l’absence d’indications, « légère » pour " "les données de base, « moyenne » pour les valeurs modérées et « complètes » " "pour les indications maximales (peut entraîner une distorsion des formes des " "lettres)." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "Ordre RGBA" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "L’ordre des éléments de sous-pixels sur un écran LCD ; Utilisé uniquement " "lorsque l’anticrénelage est réglé sur « RGBA ». Les valeurs possibles sont : " "« rgb » pour le rouge à gauche (le plus courant), « bgr » pour le bleu à " "gauche, « vrgb » pour le rouge en haut, « vbgr » pour le rouge en bas." #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Action de suppression de la carte à puce" #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Définissez-le sur l’une des options suivantes : « none », « lock_screen » ou " "« force_logout ». L’action sera effectuée lorsque la carte à puce utilisée " "pour la connexion sera supprimée." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Désactiver le pavé tactile pendant la saisie" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Réglez-le sur TRUE si vous rencontrez des problèmes en appuyant " "accidentellement sur le pavé tactile pendant la saisie." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activer les clics de souris avec le pavé tactile" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Réglez-le sur TRUE pour pouvoir envoyer des clics de souris en appuyant sur " "le pavé tactile." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "Activer le défilement vertical des bords" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "Réglez-le sur TRUE pour permettre le défilement vertical des bords" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "Activer le défilement horizontal des bords" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "Réglez-le sur TRUE pour permettre le défilement horizontal des bords" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "Activer le défilement vertical à deux doigts" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "Réglez-le sur TRUE pour permettre le défilement vertical à deux doigts" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "Activer le défilement horizontal à deux doigts" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "" "Réglez-le sur TRUE pour permettre le défilement horizontal à deux doigts" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "Défilement naturel" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "" "Réglez-le sur true pour activer le défilement naturel (inversé) pour les " "pavés tactiles" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "Activer le pavé tactile" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Réglez-le sur TRUE pour activer tous les pavés tactiles." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "Activation de l’émulation de clic de bouton à deux doigts" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "0 à 3, 0 est inactif, 1-3 est le bouton à émuler" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "Activer l’émulation de bouton-clic à trois doigts" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "Bouton d’appui à un doigt" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Sélectionnez le mappage des boutons pour une pression d’un doigt. Les " "valeurs prises en charge sont les suivantes : 1 : bouton gauche de la souris " "2 : bouton central de la souris 3 : bouton droit de la souris" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "Bouton d’appui à deux doigts" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Sélectionnez le mappage des boutons pour un toucher à deux doigts. Les " "valeurs prises en charge sont les suivantes : 1 : bouton gauche de la souris " "2 : bouton central de la souris 3 : bouton droit de la souris" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "Bouton à trois doigts" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Sélectionnez le mappage des boutons pour appuyer avec trois doigts. Les " "valeurs prises en charge sont les suivantes : 1 : bouton gauche de la souris " "2 : bouton central de la souris 3 : bouton droit de la souris" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientation des boutons du pavé tactile" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Échangez les boutons gauche et droit pour les pavés tactiles gauchers avec « " "gauche », « droite » pour droitier, « souris » pour suivre le réglage de la " "souris." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Accélération de mouvement" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicateur d’accélération pour le mouvement du pavé tactile. La valeur " "par défaut du système est -1." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30 msgid "Motion Threshold" msgstr "Seuil de mouvement" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distance en pixels que le pointeur doit déplacer avant que le mouvement " "accéléré du pavé tactile ne soit activé. La valeur par défaut du système est " "-1." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activation de ce plugin" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not" msgstr "Si ce plugin doit être activé par ukui-settings-daemon ou non" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Priorité à utiliser pour ce plugin" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Priorité à utiliser pour ce plugin dans la file d’attente de démarrage ukui-" "settings-daemon" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Seuil de notification en pourcentage gratuit" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Seuil de pourcentage d’espace libre pour l’avertissement initial d’un espace " "disque insuffisant. Si le pourcentage d’espace libre tombe en dessous de " "cette valeur, un avertissement s’affiche." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Seuil de notification du pourcentage gratuit subséquent" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Spécifiez le pourcentage de réduction de l’espace disque disponible avant d’" "émettre un avertissement ultérieur." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Espace libre sans seuil de notification" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Spécifiez un montant en Go. Si la quantité d’espace libre est supérieure à " "cette valeur, aucun avertissement ne s’affiche." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Délai de notification minimal pour les avertissements répétés" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Spécifiez une durée en minutes. Les avertissements suivants pour un volume n’" "apparaîtront pas plus souvent que cette période." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Chemins de montage à ignorer" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Spécifiez une liste de chemins de montage à ignorer lorsqu’ils manquent " "d’espace." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "Afficher la notification OSD" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "Si une notification OSD s’affiche pour signaler les modifications" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "Pas de volume" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Pas de volume en pourcentage du volume." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Basculer le pavé tactile" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Liaison pour activer ou désactiver le pavé tactile." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "Couper le son du volume" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Liaison pour couper le son du volume système." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Liaison pour réduire le volume du système." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Liaison pour augmenter le volume du système." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "Arrêter" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "Liaison pour s’arrêter." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Open the shutdown management interface" msgstr "Ouvrir l’interface de gestion des arrêts" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "Liaison pour se déconnecter." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Liaison pour éjecter un disque optique." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "Dossier d’accueil" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Liaison pour ouvrir le dossier d’accueil." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Liaison pour lancer l’outil de recherche." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "Lancer le client de messagerie" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Liaison pour lancer le client de messagerie." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Écran de verrouillage" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Reliure pour verrouiller l’écran." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Open System Settings" msgstr "Ouvrez les paramètres système" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:108 msgid "Open Window Switch" msgstr "Commutateur de fenêtre ouverte" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to open system settings." msgstr "Liaison pour ouvrir les paramètres système." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Open File Manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de fichiers" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to open file manager." msgstr "Liaison à l’ouverture du gestionnaire de fichiers." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch help browser" msgstr "Lancez le navigateur d’aide" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Liaison pour lancer le navigateur d’aide." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch calculator" msgstr "Lancer la calculatrice" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Liaison pour lancer la calculatrice." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Launch web browser" msgstr "Lancer le navigateur Web" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Liaison pour lancer le navigateur web." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Launch media player" msgstr "Lancer le lecteur multimédia" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Liaison pour lancer le lecteur multimédia." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lecture (ou lecture/pause)" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Liaison pour démarrer la lecture (ou basculer lecture/pause)." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre la lecture en pause" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Liaison pour mettre la lecture en pause." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Liaison pour arrêter la lecture." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Liaison pour passer à la piste précédente." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Liaison pour passer à la piste suivante." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Reliure pour afficher la loupe d’écran" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:56 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Liaison pour démarrer le lecteur d’écran" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:58 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Liaison pour afficher le clavier à l’écran" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:59 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:60 msgid "Open mate terminal." msgstr "Ouvrez la borne de contrainte." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:61 msgid "Take a screenshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:62 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Liaison pour prendre une capture d’écran." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:63 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Prendre une capture d’écran d’une fenêtre" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:64 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Liaison pour prendre une capture d’écran d’une fenêtre." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:65 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Prendre une capture d’écran d’une zone" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:66 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Liaison pour prendre une capture d’écran d’une zone." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:236 msgid "Binding open the kylin-asrassistant." msgstr "Liaison ouvrir le kylin-asrassistant." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Afficher les affichages dans la zone de notification" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "Si une icône de notification avec des éléments liés à l’affichage doit être " "affichée dans le panneau." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "Ne touchez pas à la configuration de l’écran" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "Habituellement, ukui-settings-daemon configure les moniteurs internes et " "externes en fonction des paramètres turn_on_external_monitors_at_startup et " "turn_on_laptop_monitor_at_startup et détermine un mode de clonage/côte à " "côte approprié. La définition de cette touche sur True désactive cette " "option et les paramètres du moniteur ne sont pas du tout modifiés (sauf s’il " "existe une configuration utilisateur explicite)." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Activer le moniteur externe après le démarrage du système" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Activez le moniteur externe après le démarrage du système si l’utilisateur " "branche un moniteur externe au démarrage du système." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Allumer l’écran de l’ordinateur portable après le démarrage du système" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Allumez le moniteur de l’ordinateur portable après le démarrage du système " "si l’utilisateur branche un moniteur externe au démarrage du système." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fichier de configuration par défaut pour RandR" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Le plugin XRandR recherchera une configuration par défaut dans le fichier " "spécifié par cette clé. Ceci est similaire au fichier ~/.config/monitors.xml " "qui est normalement stocké dans les répertoires personnels des utilisateurs. " "Si un utilisateur ne dispose pas d’un tel fichier, ou s’il en possède un qui " "ne correspond pas à la configuration des moniteurs de l’utilisateur, le " "fichier spécifié par cette clé sera utilisé à la place." #: ../data/ukui-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "UKUI Settings Daemon" msgstr "Démon des paramètres UKUI" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:93 msgid "Unflod Ukui Sidebar" msgstr "Unflod Ukui Sidebar" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:183 msgid "Open the system monitor" msgstr "Ouvrez le moniteur système" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:188 msgid "Open the internet connection" msgstr "Ouvrez la connexion Internet" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:220 msgid "Unflod Ukui Search" msgstr "Unflod Ukui Search" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:225 msgid "Kylin Display Switch" msgstr "Commutateur d’affichage Kylin" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:248 msgid "Kylin Asrassistant" msgstr "Kylin Asrassistant" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Si le mode veilleuse est activé" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Température de l’écran lorsqu’il est activé" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Utilisez le lever et le coucher du soleil" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:31 msgid "The start time" msgstr "L’heure de début" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:36 msgid "The end time" msgstr "Le temps de la fin" #: ./org.ukui.SettingsDaemon.plugins.color.gschema.xml:41 msgid "The last detected position" msgstr "La dernière position détectée" #: ./org.ukui.peripherals-mouse.gschema.xml:61 msgid "Mouse wheel speed" msgstr "Vitesse de la molette de la souris" ukui-settings-daemon/daemon/po/kk/0000775000175000017500000000000014766501262016053 5ustar fengfengukui-settings-daemon/daemon/po/kk/ukui-settings-daemon.po0000664000175000017500000011631214766437636022510 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2009 # by Abel Cheung , 2001 # Deng Xiyue , 2009 # Cravix , 2013 # nyanyh , 2013 # He Qiangqiang , 2002 # liushuyu011 , 2016 # Sun G11n , 2002 # Tao Wang , 2010 # Tao Wei , 2009 # vicwjb , 2010 # Wylmer Wang, 2013 # павел назаров , 2016 # 甘 露 , 2009 # Mingcong Bai , 2015 # Shang Xiaooyang , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 14:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-01 01:53+0000\n" "Last-Translator: KevinDuan \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Арнайы мүмкіндіктер" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Магнифирді ажырату" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:55 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Экран оқу құралын ажырату" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:57 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақтаны ажырату" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақта" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Экрандағы пернетақта қосылған ба?" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Экранды үлкейту" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Экран үлкейтіргіші қосылған ба?" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Экраннан оқу құралы" #: ../data/org.ukui.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Экраннан оқу құралы қосылды ма?" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "н/ д" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Қаріп өлшемдерін пиксель өлшемдеріне, нүктелерде бір дюймге түрлендіру үшін " "қолданылатын ажыратымдылық." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Антиалиязинг" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Қаріптерді көрсету кезінде қолдануға болатын антиализалау түрі. Мүмкін " "мәндер: антиалиазияға қарсы «жоқ», стандартты сұр реңкті антиалиазия үшін «" "сұр реңкті», субпиксельді антиалиазияға арналған «rgba» (тек LCD экрандар)." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Тұспалдау" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Қаріптерді көрсету кезінде қолданатын тұспалдау түрі. Мүмкін мәндер: " "тұспалдау үшін «жоқ», негізгі үшін «аздап», орташа үшін «орташа», ал ең көп " "тұспалдау үшін «толық» (әріптік бланкілердің бұрмалануын тудыруы мүмкін)." #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA реті" #: ../data/org.ukui.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD экранындағы субпиксель элементтерінің реті; антиалиазияны \"ргбаға\" " "орнатқанда ғана қолданылады. Мүмкін мәндер: сол жақтағы қызыл үшін «rgb» (ең " "көп тараған), сол жақтағы көк үшін «bgr», үстіне қызыл үшін «vrgb», төменгі " "жағында қызыл үшін «vbgr»." #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Смарткартаны жою әрекеті" #: ../data/org.ukui.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Бұны «жоқ», «lock_screen» немесе «force_logout» деп орнатыңыз. Акция кіру " "үшін пайдаланылатын смарткартаны жойған кезде орындалады." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Теру кезінде сенсорлық алаңды өшіру" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Теру кезінде сенсорлық тақтаға кездейсоқ соққы беруге қатысты мәселелер " "туындаса, осыны TRUE мәніне орнатыңыз." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Сенсорлық алаңы бар тінтуірді басуды қосу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Сенсорлық тақтаға түрту арқылы тінтуірдің басуларын жібере алу үшін осыны " "TRUE мәніне орнатыңыз." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "Жиектерді тік айналдыруды қосу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "" "Жиектерді тік айналдыруға мүмкіндік беру үшін осыны TRUE мәніне орнатыңыз" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "Көлденең жиекті айналдыруды қосу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "" "Көлденең жиектерді айналдыруға мүмкіндік беру үшін осыны TRUE мәніне " "орнатыңыз" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "Екі саусақты тік айналдыруды қосу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "" "Екі саусақты тік айналдыруға мүмкіндік беру үшін осыны TRUE мәніне орнатыңыз" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "Көлденең екі саусақты айналдыруды қосу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "" "Екі саусақты көлденең айналдыруға мүмкіндік беру үшін осыны TRUE мәніне " "орнатыңыз" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "Табиғи айналдыру" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "" "Сенсорлық тақталар үшін табиғи (кері) айналдыруды қосу үшін осыны шын мәніне " "орнатыңыз" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "Сенсорлық тақтаны қосу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Барлық сенсорлық тақталарды қосу үшін осыны TRUE параметріне орнатыңыз." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "Екі саусақты түймешігімен басу эмуляциясы" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "0 трюм 3, 0 белсенді емес, 1-3 эмуляцияға арналған түйме" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "Үш саусақты түймешігімен басу эмуляциясын қосу" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "Бір саусақпен түрту түймешігі" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Бір саусақты түрту үшін түймешік картографиясын таңдаңыз. Қолдау көрсетілген " "мәндер: 1: тінтуірдің сол жақ түймешігі 2: тінтуірдің ортаңғы түймешігі 3: " "тінтуірдің оң жақ түймешігі" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "Екі саусақты түрту түймешігі" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Екі саусақты түрту үшін түймешік картографиясын таңдаңыз. Қолдау көрсетілген " "мәндер: 1: тінтуірдің сол жақ түймешігі 2: тінтуірдің ортаңғы түймешігі 3: " "тінтуірдің оң жақ түймешігі" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "Үш саусақпен түрту түймешігі" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Үш саусақты түрту үшін түймешік картографиясын таңдаңыз. Қолдау көрсетілген " "мәндер: 1: тінтуірдің сол жақ түймешігі 2: тінтуірдің ортаңғы түймешігі 3: " "тінтуірдің оң жақ түймешігі" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Сенсорлық тақта түймешігі бағдары" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Тінтуір параметрін орындау үшін сол жақ сенсорлық қалталарға арналған сол " "және оң жақ түймешіктерді «солға», «оңға», «тінтуір» дегенге ауыстырыңыз." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Қозғалыс үдеуі" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Сенсорлық пад қозғалысына арналған үдеу көбейткіші. -1 мәні - жүйе әдепкі " "мәні." #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30 msgid "Motion Threshold" msgstr "Қозғалыс шегі" #: ../data/org.ukui.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Пиксельдердегі қашықтық жылдамдатылған сенсорлық пад қозғалысын іске қосу " "алдында көрсеткіш қозғалуы тиіс. -1 мәні - жүйе әдепкі мәні." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Бұл плагин модулін белсендіру" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by ukui-settings-daemon or not" msgstr "Бұл плагин ukui-suttings-daemon арқылы белсендіріледі ме, жоқ па" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Осы плагин модулі үшін пайдалану басымдылығы" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in ukui-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Ukui-suttings-daemon стартап кезегінде осы плагин модулі үшін пайдалану " "басымдылығы" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Тегін пайыздық хабарламаның шекті мәні" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Дискі кеңістігінің төмендігі туралы бастапқы ескерту үшін бос кеңістіктің " "пайыздық шегі. Егер пайыздық бос кеңістік төмендеген жағдайда ескерту " "көрсетіледі." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Кейіннен тегін пайыздық хабарламаның шекті мәні" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Келесі ескертуді берер алдында дискідегі бос орынның азаюы тиіс пайызды " "көрсетіңіз." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Бос орын хабарламаның шегі жоқ" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Сомасын ГБ-да көрсетіңіз. Егер бос кеңістіктің көлемі бұдан артық болса, " "ескерту көрсетілмейді." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Қайталанған ескертулер үшін хабарлаудың ең аз мерзімі" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Уақытты минутпен көрсету. Көлем үшін кейінгі ескертулер осы кезеңнен жиі " "көрінбейді." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Елемеу үшін жолдарды орнату" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Бос орынға төмен жүгіргенде елемеу үшін бекіту жолдарының тізімін көрсетіңіз." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "OSD хабарландыруын көрсету" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "Өзгерістер туралы хабарлау үшін OSD хабарламасы көрсетіле ме?" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "Көлем қадамы" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Көлемдік қадам көлемінен пайыздық көрсеткіш." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Сенсорлық тақтаны ажырату" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Сенсорлық алаңды қосу немесе ажырату үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "Дыбыстың дыбысын өшіру" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Жүйе көлемін өшіру үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "Дыбыстың төмен түсуі" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Жүйе көлемін төмендету үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "Дыбысты жоғарылату" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Жүйе көлемін көтеру үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "Тоқтату" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "Өшіру үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Open the shutdown management interface" msgstr "Өшіруді басқару интерфейсінің ашылуы" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "Журналға кіру үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "Эжек" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Оптикалық дискіні шығару үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "Басты қалта" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Басты қалтаны ашу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Іздеу құралын іске қосу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "Электрондық пошта клиентін іске қосу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Электрондық пошта клиентін іске қосу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Экранды құлыптау" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Экранды құлыптау үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Open System Settings" msgstr "Жүйе параметрлерін ашу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:108 msgid "Open Window Switch" msgstr "Терезе қосқышын ашу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to open system settings." msgstr "Жүйе параметрлерін ашу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Open File Manager" msgstr "Файл менеджерін ашу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to open file manager." msgstr "Файл менеджерін ашу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch help browser" msgstr "Анықтама браузерін іске қосу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Анықтама браузерін іске қосу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch calculator" msgstr "Калькуляторды іске қосу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Калькуляторды іске қосу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Launch web browser" msgstr "Веб-браузерді іске қосу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Веб-браузерді іске қосу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Launch media player" msgstr "Медиа ойнатқышты іске қосу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Медиа ойнатқышты іске қосу үшін міндетті." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Ойнату (немесе ойнату/кідірту)" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Ойнатуды бастау үшін байланыстыру (немесе ойнату/кідіртуді ажырату)." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pause playback" msgstr "Ойнатуды тоқтату" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Ойнатуды кідірту үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stop playback" msgstr "Ойнатуды тоқтату" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Ойнатуды тоқтату үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Previous track" msgstr "Алдыңғы жол" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Алдыңғы жолды өткізіп жіберу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Next track" msgstr "Келесі жол" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Келесі жолға өткізіп жіберу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Экранды үлкейтуді көрсету үшін байланыстыру" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:56 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Экраннан оқу құралын іске қосу үшін байланыстыру" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:58 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақтаны көрсету үшін байланыстыру" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:59 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:60 msgid "Open mate terminal." msgstr "Материя терминалын ашу." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:61 msgid "Take a screenshot" msgstr "Скриншотты алу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:62 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Скриншотты алу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:63 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Терезенің скриншотын алу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:64 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Терезенің скриншотын алу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:65 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Аумақтың скриншотын алу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:66 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Аумақтың скриншотын алу үшін байланыстыру." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Хабарландыру аймағындағы дисплейлерді көрсету" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "Панельде көрсетумен байланысты заттары бар хабарландыру белгішесі " "көрсетілуге тиіс пе?" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "Монитор конфигурациясын тигізбеу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, ukui-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "Әдетте ukui-satings-daemon ішкі және сыртқы мониторларды " "turn_on_external_monitors_at_startup және turn_on_laptop_monitor_at_startup " "параметрлеріне сәйкес конфигурациялайды және тиісті клондау/қатар режимін " "анықтайды. True пернесін орнату мұны өшіреді және монитор параметрлері " "мүлдем қозғалмайды (егер пайдаланушының анық конфигурациясы болмаса)." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Жүйелік жүктеуден кейін сыртқы мониторды қосу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Егер пайдаланушы сыртқы мониторды жүйелік жүктеуде жалғасады, жүйе жүктеуден " "кейін сыртқы мониторды қосу." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Жүйелік жүктеуден кейін ноутбук мониторын қосу" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Жүйелік жүктеуден кейін ноутбук мониторын қосу, егер пайдаланушы жүйелік " "жүктеудегі сыртқы мониторды жалғасады." #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR үшін әдепкі конфигурацияға арналған файл" #: ../data/org.ukui.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR плагин модулі осы кілтпен көрсетілген файлда әдепкі конфигурацияны " "іздейді. Бұл әдетте пайдаланушылардың үй каталогтарында сақталатын A11yKeyboardManager There was an error displaying help རོགས་རམ་བྱེད་པར་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་བ། Do you want to activate Slow Keys? ཁྱོད་ཀྱིས་དལ་མོའི་ལྡེ་མིག་ལ་སྐུལ་སློང་བྱེད་དགོས་སམ། Do you want to deactivate Slow Keys? ཁྱོད་ཀྱིས་དལ་མོའི་ལྡེ་མིག་ལ་འགུལ་སྐྱོད་བྱེད་དགོས་སམ། You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. ཁྱེད་ཀྱིས་ད་སོ་མས་སྤོ་ལོ་འགྲན་བསྡུར་གྱི་ལྡེ་མིག་བཟུང་ནས་སྐར་ཆ་8འགོར་སོང་། འདི་ནི་དལ་མོའི་ལྡེ་མིག་གི་ཁྱད་ཆོས་ལྡན་པའི་མྱུར་ལམ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱི་མཐེབ་གཞོང་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་སྟངས་ལ་ཤུགས་རྐྱེན་ཐེབས་ཀྱི་ཡོད། Slow Keys Alert དལ་མོའི་ལྡེ་མིག་གི་ཉེན་བརྡ། Do_n't activate Do_n་སྐུལ་སློང་བྱེད་མི་ཐུབ། Do_n't deactivate Do_n འགུལ་སྐྱོད་མི་བྱེད་པ། _Activate _Activate _Deactivate _Deactivate input-keyboard མཐེབ་གཞོང་། Do you want to activate Sticky Keys? ཁྱོད་ཀྱིས་འབྱར་བག་ཅན་གྱི་ལྡེ་མིག་སྐུལ་སློང་བྱེད་དགོས་སམ། Do you want to deactivate Sticky Keys? ཁྱོད་ཀྱིས་འབྱར་བག་ཅན་གྱི་ལྡེ་མིག་ལ་འགུལ་སྐྱོད་བྱེད་དགོས་སམ། You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. ཁྱེད་ཀྱིས་ད་སོ་མས་བསྟུད་མར་ཐེངས་5ལ་སྤོ་སྒྱུར་གྱི་ལྡེ་མིག་མནན་པ་ཡིན། འདི་ནི་འབྱར་བག་ཅན་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་ཁྱད་ཆོས་ལྡན་པའི་མྱུར་ལམ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱི་མཐེབ་གཞོང་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་སྟངས་ལ་ཤུགས་རྐྱེན་ཐེབས་ཀྱི་ཡོད། You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. ཁྱེད་ཀྱིས་ད་སོ་མས་ལྡེ་མིག་གཉིས་ཐེངས་གཅིག་ལ་མནན་པ་འམ་ཡང་ན་བསྟུད་མར་ཐེངས་ལྔ་ལ་མནན་པ་ཡིན། འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མཐེབ་གཞོང་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་སྟངས་ལ་ཤུགས་རྐྱེན་ཐེབས་པའི་འབྱར་བག་ཅན་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་ཁྱད་ཆོས་བཀག་པ་རེད། Sticky Keys Alert འབྱར་བག་ཅན་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་ཉེན་བརྡ། A11yPreferencesDialog Form རྣམ་པ། Use on-screen _keyboard བརྙན་ཤེལ་སྟེང་གི་_keyboard་ཆས་བཀོལ་སྤྱོད་བྱེད་པ། Use screen _reader 使用屏幕阅读器 བརྙན་ཤེལ་གྱི་_reader་ཆས་བཀོལ་སྤྱོད་བྱེད Use screen _magnifier བརྙན་ཤེལ་གྱི་_magnifier་ཆས་བཀོལ་སྤྱོད་བྱེད Enhance _contrast in colors ཁ་དོག་གི་_contrast་ཤུགས་ཆེ་རུ་གཏོང་དགོས། Make _text larger and easier to read _text་ཆེ་ཞིང་ཀློག་འདོན་བྱེད་པར་སྟབས་བདེ་བཟོ་དགོས། Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys) མཐེབ་གཞོང་གིས་ཐེངས་གཅིག་ལ་མཐེབ་བཀྱག་གཅིག་མགྱོགས་སུ་གཏོང་དགོས། (Sticky Keys) Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys) སྣང་མེད་དུ་བཞག་ནས་བསྐྱར་ཟློས་ཀྱི་མཐེབ་བཀྱག་(Bounce Keys) Press and _hold keys to accept them (Slow Keys) ཁོ་ཚོ་དང་ལེན་བྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་གསར་_hold་བྱེད་དགོས། (དལ་མོའི་ལྡེ་མིག) close སྒོ་རྒྱག་པ། DeviceWindow DeviceWindow སྒྲིག་ཆས་ཀྱི་རླུང་འཁོར། KeyboardWidget Form རྣམ་པ། LdsmDialog LdsmDialog LdsmDialog Low Disk Space ཁབ་ལེན་གྱི་བར་སྟོང་དམའ་བ། Confirm སྣང་མེད་དུ་བཞག་ Empty Trash གད་སྙིགས་སྟོང་པ། Examine ཞིབ་བཤེར་བྱ་དགོས། The remaining space of drive "%1" is less than %2, clear the garbage or move the data to another disk in time. "%1"ཡི་བོངས་ཚད་ལ་%2 ཁབ་ལེན་གྱི་བར་སྟོང་མ་གཏོགས་ལྷག་མེད།,ཁྱོད་ཀྱིས་མ་སྤྱོད་པའི་གོ་རིམ་དང་ཡིག་ཆ་མེད་པར་བཟོ་བའམ་ཡང་ན་ཡིག་ཆ་དེ་ཁབ་ལེན་ཁབ་ལེན་དང་བར་ཐག་གཞན་ཞིག་ཏུ་སྤོས་ནས་ཁབ་ལེན་གྱི་བར་སྟོང་མེད་པར་བཟོ་ཐུབ The computer has only %s disk space remaining. རྩིས་འཁོར་འདིའི་ནང་དུ་ཁབ་ལེན་གྱི་བར་སྟོང་མ་གཏོགས་ལྷག་མེད། You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition. ཁྱོད་ཀྱིས་གད་སྙིགས་བླུགས་སྣོད་སྟོང་པར་ལུས་པ་དང་། གོ་རིམ་དང་ཡིག་ཚགས་མེད་པར་བཟོ་བའམ་ཡང་ན་ཡིག་ཆ་དེ་ཁབ་ལེན་ཁབ་ལེན་དང་ཁ་གྱེས་ནས་སྤོ་སྒྱུར་བྱས་ན་ཁབ་ལེན་གྱི་བར་སྟོང་མེད་པར་བཟོ་ཐུབ། You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition. ཁྱོད་ཀྱིས་མ་སྤྱོད་པའི་གོ་རིམ་དང་ཡིག་ཆ་མེད་པར་བཟོ་བའམ་ཡང་ན་ཡིག་ཆ་དེ་ཁབ་ལེན་ཁབ་ལེན་དང་བར་ཐག་གཞན་ཞིག་ཏུ་སྤོས་ནས་ཁབ་ལེན་གྱི་བར་སྟོང་མེད་པར་བཟོ་ཐུབ། You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk. ཁྱོད་ཀྱིས་གད་སྙིགས་བླུགས་སྣོད་སྟོང་པར་ལུས་པ་དང་། མ་སྤྱོད་པའི་གོ་རིམ་དང་ཡིག་ཆ་མེད་པར་བཟོ་བའམ་ཡང་ན་ཡིག་ཆ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁབ་ལེན་འཁོར་ལོ་ཞིག་ཏུ་སྤོས་ནས་ཁབ་ལེན་གྱི་བར་སྟོང་མེད་པར་བཟོ་ཐུབ། You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk. ཁྱོད་ཀྱིས་མ་སྤྱོད་པའི་གོ་རིམ་དང་ཡིག་ཆ་མེད་པར་བཟོ་བའམ་ཡང་ན་ཡིག་ཆ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁབ་ལེན་ཁབ་ལེན་གྱི་ནང་དུ་སྤོས་ནས་ཁབ་ལེན་གྱི་བར་སྟོང་མེད་པར་བཟོ་ཐུབ། Messages that no longer remind this disk ཡིག་ཚགས་མ་ལག་འདི་ལ་སླར་ཡང་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་མི་དགོས། Don't show any warnings again ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་བསྐྱར་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་མི་དགོས། LdsmTrashEmpty Dialog གླེང་མོལ། Emptying the trash གད་སྙིགས་གཙང་དག་བཟོ་བ། Empty all of the items from the trash? གད་སྙིགས་ནང་གི་དངོས་པོ་ཚང་མ་སྟོང་བ་ཡིན་ནམ། If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost.Please note that you can also delete them separately. གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གད་སྙིགས་སྟོང་བ་བདམས་ན་དེའི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཚང་མ་ཡུན་རིང་བོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་སྲིད། དོ་སྣང་བྱེད་དགོས་པ་ཞིག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་དུང་དེ་དག་སོ་སོར་བསུབ་ཆོག cancel ཕྱིར་འཐེན། Empty Trash གད་སྙིགས་སྟོང་པ། QObject Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" 试图运行"%1"时出错; 链接到键"%2" Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" "%1"འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་རྩིས་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་བ། དེ་ནི་"%2"དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་ལྡེ་མིག་ཅིག་ཡིན། Shortcut message box མྱུར་བགྲོད་ཆ་འཕྲིན་སྒམ་ཆུང་། Yes རེད། Error activating XKB configuration. It can happen under various circumstances: • a bug in libxklavier library • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities) • X server with incompatible libxkbfile implementation X server version data: %1 %2 If you report this situation as a bug, please include: • The result of <b> xprop -root | grep XKB </b> • The result of <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> XKB配置错误。 གནས་ཚུལ་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འབྱུང་སྲིད་པ་སྟེ། • libxlavier དཔེ་མཛོད་ཁང་ནང་གི་འབུ་ཕྲན་ཞིག • X server (xkbcomp, xmodmap utilities) • Xཡི་ཞབས་ཞུའི་ཡོ་བྱད་དང་ཕན་ཚུན་མཐུན་ཐབས་མེད་པའི་libxkbfileལག་བསྟར་བྱེད་པ། X服务器版本数据: %1 %2 གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཚུལ་འདི་འབུ་ཕྲན་ཞིག་ཏུ་བརྩིས་ནས་སྙན་སེང་ཞུས་ན། དེའི་ནང་དུ • <b> xprop -root | grep XKB </b> • <b> gsettings list-keys org.mate.mate.མཐའ་འཁོར་གྱི་མཐེབ་གཞོང་xkbd </b> Close སྒོ་རྒྱག་པ། Error ནོར་འཁྲུལ། Do you want to activate Slow Keys? ཁྱོད་ཀྱིས་དལ་མོའི་ལྡེ་མིག་ལ་སྐུལ་སློང་བྱེད་དགོས་སམ། Do you want to deactivate Slow Keys? ཁྱོད་ཀྱིས་དལ་མོའི་ལྡེ་མིག་ལ་འགུལ་སྐྱོད་བྱེད་དགོས་སམ། You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. ཁྱེད་ཀྱིས་ད་སོ་མས་སྤོ་ལོ་འགྲན་བསྡུར་གྱི་ལྡེ་མིག་བཟུང་ནས་སྐར་ཆ་8འགོར་སོང་། འདི་ནི་དལ་མོའི་ལྡེ་མིག་གི་ཁྱད་ཆོས་ལྡན་པའི་མྱུར་ལམ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱི་མཐེབ་གཞོང་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་སྟངས་ལ་ཤུགས་རྐྱེན་ཐེབས་ཀྱི་ཡོད། Do you want to activate Sticky Keys? ཁྱོད་ཀྱིས་འབྱར་བག་ཅན་གྱི་ལྡེ་མིག་སྐུལ་སློང་བྱེད་དགོས་སམ། Do you want to deactivate Sticky Keys? ཁྱོད་ཀྱིས་འབྱར་བག་ཅན་གྱི་ལྡེ་མིག་ལ་འགུལ་སྐྱོད་བྱེད་དགོས་སམ། You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. ཁྱེད་ཀྱིས་ད་སོ་མས་བསྟུད་མར་ཐེངས་5ལ་སྤོ་སྒྱུར་གྱི་ལྡེ་མིག་མནན་པ་ཡིན། འདི་ནི་འབྱར་བག་ཅན་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་ཁྱད་ཆོས་ལྡན་པའི་མྱུར་ལམ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱི་མཐེབ་གཞོང་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་སྟངས་ལ་ཤུགས་རྐྱེན་ཐེབས་ཀྱི་ཡོད། You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. ཁྱེད་ཀྱིས་ད་སོ་མས་ལྡེ་མིག་གཉིས་ཐེངས་གཅིག་ལ་མནན་པ་འམ་ཡང་ན་བསྟུད་མར་ཐེངས་ལྔ་ལ་མནན་པ་ཡིན། འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མཐེབ་གཞོང་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་སྟངས་ལ་ཤུགས་རྐྱེན་ཐེབས་པའི་འབྱར་བག་ཅན་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་ཁྱད་ཆོས་བཀག་པ་རེད། The system detects that the HD device has been replaced.Do you need to switch to the recommended zoom (100%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备已被更换。您是否需要切换到建议的缩放比例(100%)?点击确认后会注销生效。 Scale tips 缩放提示 Confirmation 确认 Cancel 取消 Does the system detect high clear equipment and whether to switch to recommended scaling (200%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备,您是否切换到建议的缩放(200%)?点击确认后会注销生效。 VolumeWindow VolumeWindow སྒྲ་གདངས་ཀྱི་རླུང་། ukui-settings-daemon/daemon/translations/ukui-settings-daemon_ug_CN.ts0000664000175000017500000005505214766437636025274 0ustar fengfeng A11yKeyboardManager There was an error displaying help ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى Do you want to activate Slow Keys? Slow Keys نى قوزغىتىش كېرەكمۇ؟ Do you want to deactivate Slow Keys? Slow Keys نى توختىتىشنى خالامسىز؟ You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. سىز بايا Shift كۇنۇپكىسىنى 8 سېكۇنت ساقلىدىڭىز. بۇ ئاستا كۇنۇپكا ئىقتىدارىنىڭ قىسقارتىلمىسى بولۇپ، كۇنۇپكا تاختىڭىزنىڭ خىزمەت ئۇسۇلىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ. Slow Keys Alert ئاستا كۇنۇپكىلار ئاگاھلاندۇرۇشى Do_n't activate Do_n ئاكتىپلاشمىدى Do_n't deactivate Do_n ئەمەلدىن قالمىدى _Activate _Activate _Deactivate _Deactivate input-keyboard كىرگۈزۈش-كۇنۇپكا تاختىسى Do you want to activate Sticky Keys? يېپىشقاق كۇنۇپكىلارنى قوزغىتىش كېرەكمۇ؟ Do you want to deactivate Sticky Keys? يېپىشقاق ئاچقۇچنى بىكار قىلماقچىمۇ؟ You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. سىز بايا ئۇدا 5 قېتىم Shift كۇنۇپكىسىنى باستىڭىز. بۇ Sticky Keys ئىقتىدارىنىڭ قىسقارتىلمىسى بولۇپ، كۇنۇپكا تاختىڭىزنىڭ خىزمەت ئۇسۇلىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ. You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. سىز پەقەت بىرلا قېتىمدا ئىككى كۇنۇپكىنى باستىڭىز، ياكى Shift كۇنۇپكىسىنى ئۇدا 5 قېتىم باستىڭىز. بۇنىڭ بىلەن كۇنۇپكا تاختىڭىزنىڭ خىزمەت ئۇسۇلىغا تەسىر يەتكۈزىدىغان «Sticky Keys» ئىقتىدارى ئۆچۈرۈلگەن. Sticky Keys Alert يېپىشقاق كۇنۇپكىلار ئاگاھلاندۇرۇشى A11yPreferencesDialog Form جەدۋەل Use on-screen _keyboard ئېكراندا ئىشلىتىش _keyboard Use screen _reader 使用屏幕阅读器 ئېكران _reader ئىشلىتىش Use screen _magnifier ئېكران _magnifier ئىشلىتىش Enhance _contrast in colors رەڭ جەھەتتە _contrast كۈچەيتىش Make _text larger and easier to read _text چوڭايتىپ، ئوقۇشنى ئاسانلاشتۇرىدۇ Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys) كۇنۇپكا تاختىسى قىسقا خەۋەرلەرنى بىر قېتىمدا بىر كۇنۇپكا بىلەن بېسىش (Sticky Keys) Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys) تەكرار كونۇپكا كونۇپكىسىغا سەل قاراش (Bounce Keys) Press and _hold keys to accept them (Slow Keys) ئۇلارنى قوبۇل قىلىش ئۈچۈن كۇنۇپكىنى بېسىپ _hold (Slow Keys) close يېپىش DeviceWindow DeviceWindow DeviceWindow KeyboardWidget Form جەدۋەل LdsmDialog LdsmDialog LdsmDialog Low Disk Space تۆۋەن دىسكا بوشلۇقى Ignore نەزەردىن ساقىت قىلىش Empty Trash بوش ئەخلەت ساندۇقى Examine تەكشۈرۈش The volume "%1" has only %s disk space remaining. "٪1" ھەجىمىدە پەقەت ٪s دىسكا بوشلۇقى قالغان. The computer has only %s disk space remaining. كومپيۇتېردا پەقەت ٪s دىسكا بوشلۇقى قالغان. You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition. ئەخلەت ساندۇقىنى بىكار قىلىش، ئىشلىتىلمىگەن پروگرامما ياكى ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىش ياكى ھۆججەتلەرنى باشقا دىسكا ياكى قىسىمغا يۆتكەش ئارقىلىق دىسكا بوشلۇقىنى بوشىتالايسىز. You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition. ئىشلىتىلمىگەن پروگراممىلارنى ياكى ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىش ئارقىلىق ياكى ھۆججەتلەرنى باشقا دىسكىغا ياكى قىسىمغا يۆتكەش ئارقىلىق دىسكا بوشلۇقىنى بوشىتالايسىز. You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk. ئەخلەت ساندۇقىنى بىكار قىلىش، ئىشلىتىلمىگەن پروگرامما ياكى ھۆججەتلەرنى ئېلىۋېتىش ياكى ھۆججەتلەرنى سىرتقى دىسكىغا يۆتكەش ئارقىلىق دېسكىنىڭ بوشلۇقىنى بوشىتالايسىز. You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk. ئىشلىتىلمىگەن پروگراممىلارنى ياكى ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىش ياكى ھۆججەتلەرنى تاشقى دىسكىغا يۆتكەش ئارقىلىق دىسكا بوشلۇقىنى بوشىتالايسىز. Don't show any warnings again for this file system بۇ ھۆججەت سېستىمىسى ئۈچۈن ئەمدى ئاگاھلاندۇرۇش كۆرسەتمە Don't show any warnings again ئەمدى ئاگاھلاندۇرۇش كۆرسەتمە LdsmTrashEmpty Dialog دىئالوگ Emptying the trash ئەخلەت ساندۇقىنى بىكار قىلىش Empty all of the items from the trash? ئەخلەت ساندۇقىدىكى بارلىق بۇيۇملارنى بىكار قىلىش كېرەكمۇ؟ If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost.Please note that you can also delete them separately. ئەخلەت ساندۇقىنى بىكار قىلىشنى تاللىسىڭىز، ئىچىدىكى بارلىق بۇيۇملار مەڭگۈلۈك يوقاپ كېتىدۇ. دىققەت قىلىڭ، ئۇلارنى ئايرىم يۇيۇۋەتسىڭىزمۇ بولىدۇ. cancel ئەمەلدىن قالدۇرۇش Empty Trash بوش ئەخلەت ساندۇقى QObject Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" 试图运行"%1"时出错; 链接到键"%2" Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" «٪1» نى ئىجرا قىلىشقا ئۇرۇنغاندا خاتالىق كۆرۈلدى؛ "٪2" كونۇپكىسىغا ئۇلانغان Shortcut message box قىسقا ئۇچۇر رامكىسى Yes شۇنداق Error activating XKB configuration. It can happen under various circumstances: • a bug in libxklavier library • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities) • X server with incompatible libxkbfile implementation X server version data: %1 %2 If you report this situation as a bug, please include: • The result of <b> xprop -root | grep XKB </b> • The result of <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> XKB سەپلىمىسىنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى. ھەر خىل شارائىتتا يۈز بېرىشى مۇمكىن: • libxklavier كۈتۈپخانىسىدىكى بىر قۇرت • X مۇلازىمىتېرىدىكى بىر قۇر (xkbcomp, xmodmap utilities) • ماسلاشمايدىغان libxkbfile يولغا قويۇلىدىغان X مۇلازىمىتېر X مۇلازىمىتېر نۇسخىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتى: %1 %2 ئەگەر بۇ ئەھۋالنى ھاشارەت دەپ مەلۇم قىلسىڭىز، تۆۋەندىكىلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ: • <b> xprop - root | grep XKB </b> • <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> Close ياپ Error خاتالىق Do you want to activate Slow Keys? Slow Keys نى قوزغىتىش كېرەكمۇ؟ Do you want to deactivate Slow Keys? Slow Keys نى توختىتىشنى خالامسىز؟ You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. سىز بايا Shift كۇنۇپكىسىنى 8 سېكۇنت ساقلىدىڭىز. بۇ ئاستا كۇنۇپكا ئىقتىدارىنىڭ قىسقارتىلمىسى بولۇپ، كۇنۇپكا تاختىڭىزنىڭ خىزمەت ئۇسۇلىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ. Do you want to activate Sticky Keys? يېپىشقاق كۇنۇپكىلارنى قوزغىتىش كېرەكمۇ؟ Do you want to deactivate Sticky Keys? يېپىشقاق ئاچقۇچنى بىكار قىلماقچىمۇ؟ You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. سىز بايا ئۇدا 5 قېتىم Shift كۇنۇپكىسىنى باستىڭىز. بۇ Sticky Keys ئىقتىدارىنىڭ قىسقارتىلمىسى بولۇپ، كۇنۇپكا تاختىڭىزنىڭ خىزمەت ئۇسۇلىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ. You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. سىز پەقەت بىرلا قېتىمدا ئىككى كۇنۇپكىنى باستىڭىز، ياكى Shift كۇنۇپكىسىنى ئۇدا 5 قېتىم باستىڭىز. بۇنىڭ بىلەن كۇنۇپكا تاختىڭىزنىڭ خىزمەت ئۇسۇلىغا تەسىر يەتكۈزىدىغان «Sticky Keys» ئىقتىدارى ئۆچۈرۈلگەن. The system detects that the HD device has been replaced.Do you need to switch to the recommended zoom (100%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备已被更换。您是否需要切换到建议的缩放比例(100%)?点击确认后会注销生效。 Scale tips 缩放提示 Confirmation 确认 Cancel 取消 Does the system detect high clear equipment and whether to switch to recommended scaling (200%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备,您是否切换到建议的缩放(200%)?点击确认后会注销生效。 VolumeWindow VolumeWindow VolumeWindow ukui-settings-daemon/daemon/translations/ukui-settings-daemon_zh_CN.ts0000664000175000017500000004615714766437636025310 0ustar fengfeng A11yKeyboardManager There was an error displaying help 显示帮助时出错 Do you want to activate Slow Keys? 您想激活慢速键吗? Do you want to deactivate Slow Keys? 您想要停用慢速键吗? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. 您只是按下 Shift 键8秒。这是慢速键功能的快捷方式,它会影响键盘的工作方式。 Slow Keys Alert 慢速键警告 Do_n't activate 不要激活 Do_n't deactivate 不要关闭 _Activate 激活 _Deactivate 关闭 input-keyboard 输入键盘 Do you want to activate Sticky Keys? 您想激活粘滞键吗? Do you want to deactivate Sticky Keys? 您想关闭粘滞键吗? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. 您只是连续按了5次 Shift 键。这是慢速键特性的快捷方式,它会影响键盘的工作方式。 You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. 您只需同时按两个键,或者连续按5次 Shift 键。这将关闭影响键盘工作方式的粘滞键功能。 Sticky Keys Alert 粘滞键警报 A11yPreferencesDialog Form 形成 Use on-screen _keyboard 使用屏幕键盘 Use screen _reader 使用屏幕阅读器 使用屏幕阅读器 Use screen _magnifier 使用屏幕放大镜 Enhance _contrast in colors 增强色彩对比度 Make _text larger and easier to read 使文字更大且更易于阅读 Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys) 一次按下键盘快速键(Sticky 键) Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys) 忽略重复的按键 (Bounce 键) Press and _hold keys to accept them (Slow Keys) 按住键以接受它们 (Slow 键) close 关闭 DeviceWindow DeviceWindow 设备窗口 KeyboardWidget Form 形成 LdsmDialog LdsmDialog 对话框 Low Disk Space 磁盘空间不足提醒 Confirm 确认 Empty Trash 清理回收站 Examine 检查 The remaining space of drive "%1" is less than %2, clear the garbage or move the data to another disk in time. "%1" 盘剩余空间不足 %2,请及时清理垃圾或将数据移至其他磁盘。 The computer has only %s disk space remaining. 本计算机仅剩余 %s 硬盘空间。 You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition. 您可以通过清空垃圾箱,删除未使用的程序或文件或将文件移动到另一个磁盘或分区来释放磁盘空间。 You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition. 您可以通过删除未使用的程序或文件或将文件移动到另一个磁盘或分区来释放磁盘空间。 You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk. 您可以通过清空垃圾箱,删除未使用的程序或文件或将文件移动到外部磁盘来释放磁盘空间。 You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk. 您可以通过删除未使用的程序或文件或将文件移动到外部磁盘来释放磁盘空间。 Messages that no longer remind this disk 不再提醒此磁盘的消息 Don't show any warnings again 不要再显示任何警告 LdsmTrashEmpty Dialog 对话框 Emptying the trash 清理回收站 Empty all of the items from the trash? 删除回收站里的所有项目? If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost.Please note that you can also delete them separately. 如果您选择清空回收站,里面所有的项目都将永久丢失。请注意您也可以分别删除这些项目。 cancel 取消 Empty Trash 清理回收站 QObject Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" 试图运行"%1"时出错; 链接到键"%2" Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" 尝试运行"%1"时出错; 链接到快捷键"%2" Shortcut message box 快捷键消息弹框 Yes 确定 Error activating XKB configuration. It can happen under various circumstances: • a bug in libxklavier library • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities) • X server with incompatible libxkbfile implementation X server version data: %1 %2 If you report this situation as a bug, please include: • The result of <b> xprop -root | grep XKB </b> • The result of <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> 激活 XKB 配置时出错。 它可能在各种情况下发生: libxklavier 库中的错误 X服务器中的错误 (xkbcomp, xmodmap 实用程序) 具有不兼容的 libxkbfile 实现的 X 服务器 X服务器版本数据: %1 %2 如果您将此情况报告为错误,请包括: •<b> xprop -root | grep XKB </ b> 的结果 •<b> gsettings 列表键 org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd 的结果 </ b> Close 关闭 Error 错误 Do you want to activate Slow Keys? 您想激活慢速键吗? Do you want to deactivate Slow Keys? 您想要停用慢速键吗? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. 您只是按下 Shift 键8秒。这是慢速键功能的快捷方式,它会影响键盘的工作方式。 Do you want to activate Sticky Keys? 您想激活粘滞键吗? Do you want to deactivate Sticky Keys? 您想关闭粘滞键吗? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. 您只是连续按了5次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷方式,它会影响键盘的工作方式。 You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. 您只需同时按两个键,或者连续按5次 Shift 键。这将关闭影响键盘工作方式的粘滞键功能。 The system detects that the HD device has been replaced.Do you need to switch to the recommended zoom (100%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备已被更换。您是否需要切换到建议的缩放比例(100%)?点击确认后会注销生效。 Scale tips 缩放提示 Confirmation 确认 Cancel 取消 Does the system detect high clear equipment and whether to switch to recommended scaling (200%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备,您是否切换到建议的缩放(200%)?点击确认后会注销生效。 VolumeWindow VolumeWindow 音量窗口 ukui-settings-daemon/daemon/translations/ukui-settings-daemon_de.ts0000664000175000017500000005074114766437636024671 0ustar fengfeng A11yKeyboardManager There was an error displaying help Es ist ein Fehler bei der Anzeige der Hilfe aufgetreten Do you want to activate Slow Keys? Möchten Sie Slow Keys aktivieren? Do you want to deactivate Slow Keys? Möchten Sie Slow Keys deaktivieren? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. Sie haben einfach die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion "Langsame Tasten", die sich auf die Funktionsweise Ihrer Tastatur auswirkt. Slow Keys Alert Warnung bei langsamen Tasten Do_n't activate Do_n nicht aktivieren Do_n't deactivate Do_n nicht deaktivieren _Activate _Aktivieren _Deactivate _Deaktivieren input-keyboard Eingabe-Tastatur Do you want to activate Sticky Keys? Möchten Sie Sticky Keys aktivieren? Do you want to deactivate Sticky Keys? Möchten Sie Sticky Keys deaktivieren? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Sie haben gerade 5 Mal hintereinander die Umschalttaste gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion "Einrasttasten", die sich auf die Funktionsweise Ihrer Tastatur auswirkt. You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Sie haben einfach zwei Tasten gleichzeitig gedrückt oder die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dadurch wird die Funktion "Einrasttasten" deaktiviert, die sich auf die Funktionsweise Ihrer Tastatur auswirkt. Sticky Keys Alert Sticky Keys-Warnung A11yPreferencesDialog Form Form Use on-screen _keyboard Verwenden Sie die _keyboard auf dem Bildschirm Use screen _reader 使用屏幕阅读器 Bildschirm-_reader verwenden Use screen _magnifier Bildschirm-_magnifier verwenden Enhance _contrast in colors Verbessern Sie _contrast in Farben Make _text larger and easier to read Machen Sie _text größer und besser lesbar Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys) Tastaturkürzel nacheinander drücken (Einrasttasten) Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys) Doppelte Tastendrücke ignorieren (Bounce-Tasten) Press and _hold keys to accept them (Slow Keys) Drücken und _hold Tasten, um sie zu akzeptieren (Slow Keys) close schließen DeviceWindow DeviceWindow DeviceWindow KeyboardWidget Form Form LdsmDialog LdsmDialog LdsmDialog Low Disk Space Wenig Speicherplatz Confirm Bestätigen Empty Trash Papierkorb leeren Examine Untersuchen The remaining space of drive "%1" is less than %2, clear the garbage or move the data to another disk in time. Der verbleibende Speicherplatz von Laufwerk "%1" ist kleiner als %2, löschen Sie den Müll, oder verschieben Sie die Daten rechtzeitig auf einen anderen Datenträger. The computer has only %s disk space remaining. Auf dem Computer sind nur noch % Speicherplatz verfügbar. You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition. Sie können Speicherplatz freigeben, indem Sie den Papierkorb leeren, nicht verwendete Programme oder Dateien entfernen oder Dateien auf eine andere Festplatte oder Partition verschieben. You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition. Sie können Speicherplatz freigeben, indem Sie nicht verwendete Programme oder Dateien entfernen oder Dateien auf eine andere Festplatte oder Partition verschieben. You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk. Sie können Speicherplatz freigeben, indem Sie den Papierkorb leeren, nicht verwendete Programme oder Dateien entfernen oder Dateien auf eine externe Festplatte verschieben. You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk. Sie können Speicherplatz freigeben, indem Sie nicht verwendete Programme oder Dateien entfernen oder Dateien auf eine externe Festplatte verschieben. Messages that no longer remind this disk Meldungen, die diesen Datenträger nicht mehr erinnern Don't show any warnings again Keine Warnungen mehr anzeigen LdsmTrashEmpty Dialog Dialogfeld Emptying the trash Den Papierkorb leeren Empty all of the items from the trash? Alle Gegenstände aus dem Papierkorb leeren? If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost.Please note that you can also delete them separately. Wenn Sie sich dafür entscheiden, den Papierkorb zu leeren, gehen alle darin befindlichen Gegenstände dauerhaft verloren. Bitte beachten Sie, dass Sie diese auch separat löschen können. cancel Abbrechen Empty Trash Papierkorb leeren QObject Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" 试图运行"%1"时出错; 链接到键"%2" Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" Fehler beim Ausführen von "%1"; , die mit dem Schlüssel "%2" verknüpft ist Shortcut message box Verknüpfungs-Meldungsfeld Yes Ja Error activating XKB configuration. It can happen under various circumstances: • a bug in libxklavier library • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities) • X server with incompatible libxkbfile implementation X server version data: %1 %2 If you report this situation as a bug, please include: • The result of <b> xprop -root | grep XKB </b> • The result of <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> Fehler beim Aktivieren der XKB-Konfiguration. Dies kann unter verschiedenen Umständen geschehen: • Ein Fehler in der libxklavier-Bibliothek • ein Fehler im X-Server (xkbcomp, xmodmap utilities) • X-Server mit inkompatibler libxkbfile-Implementierung Versionsdaten des X-Servers: %1 %2 Wenn Sie diese Situation als Fehler melden, geben Sie bitte Folgendes an: • Das Ergebnis von <b> xprop -root | grep XKB </b> • Das Ergebnis von <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> Close Schließen Error Fehler Do you want to activate Slow Keys? Möchten Sie Slow Keys aktivieren? Do you want to deactivate Slow Keys? Möchten Sie Slow Keys deaktivieren? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. Sie haben einfach die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion "Langsame Tasten", die sich auf die Funktionsweise Ihrer Tastatur auswirkt. Do you want to activate Sticky Keys? Möchten Sie Sticky Keys aktivieren? Do you want to deactivate Sticky Keys? Möchten Sie Sticky Keys deaktivieren? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Sie haben gerade 5 Mal hintereinander die Umschalttaste gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion "Einrasttasten", die sich auf die Funktionsweise Ihrer Tastatur auswirkt. You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Sie haben einfach zwei Tasten gleichzeitig gedrückt oder die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dadurch wird die Funktion "Einrasttasten" deaktiviert, die sich auf die Funktionsweise Ihrer Tastatur auswirkt. The system detects that the HD device has been replaced.Do you need to switch to the recommended zoom (100%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备已被更换。您是否需要切换到建议的缩放比例(100%)?点击确认后会注销生效。 Scale tips 缩放提示 Confirmation 确认 Cancel 取消 Does the system detect high clear equipment and whether to switch to recommended scaling (200%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备,您是否切换到建议的缩放(200%)?点击确认后会注销生效。 VolumeWindow VolumeWindow VolumeWindow ukui-settings-daemon/daemon/translations/ukui-settings-daemon_zh_HK.ts0000664000175000017500000004613314766437636025304 0ustar fengfeng A11yKeyboardManager There was an error displaying help 顯示説明時出錯 Do you want to activate Slow Keys? 您想啟動慢速鍵嗎? Do you want to deactivate Slow Keys? 您想要停用慢速鍵嗎? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. 您只是按下 Shift 鍵8秒。 這是慢速鍵功能的快捷方式,它會影響鍵盤的工作方式。 Slow Keys Alert 慢速鍵警告 Do_n't activate 不要啟動 Do_n't deactivate 不要關閉 _Activate 啟動 _Deactivate 關閉 input-keyboard 輸入鍵盤 Do you want to activate Sticky Keys? 您想啟動粘滯鍵嗎? Do you want to deactivate Sticky Keys? 您要關閉粘滯鍵嗎? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. 您只是連續按了5次 Shift 鍵。 這是慢速鍵特性的快捷方式,它會影響鍵盤的工作方式。 You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. 您只需同時按兩個鍵,或者連續按5次 Shift 鍵。 這將關閉影響鍵盤工作方式的粘滯鍵功能。 Sticky Keys Alert 粘滯鍵警報 A11yPreferencesDialog Form 形成 Use on-screen _keyboard 使用螢幕鍵盤 Use screen _reader 使用屏幕阅读器 使用螢幕閱讀器 Use screen _magnifier 使用螢幕放大鏡 Enhance _contrast in colors 增強色彩對比度 Make _text larger and easier to read 使文字更大且更易於閱讀 Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys) 一次按下鍵盤快速鍵(Sticky 鍵) Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys) 忽略重複的按鍵 (Bounce 鍵) Press and _hold keys to accept them (Slow Keys) 按住鍵以接受它們 (Slow 鍵) close 關閉 DeviceWindow DeviceWindow 設備視窗 KeyboardWidget Form 形成 LdsmDialog LdsmDialog 對話框 Low Disk Space 磁碟空間不足提醒 Confirm 確認 Empty Trash 清理回收站 Examine 檢查 The remaining space of drive "%1" is less than %2, clear the garbage or move the data to another disk in time. “%1” 盤剩餘空間不足 %2,請及時清理垃圾或將資料移至其他磁碟。 The computer has only %s disk space remaining. 本計算機僅剩餘 %s 硬碟空間。 You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition. 您可以通過清空垃圾箱,刪除未使用的程式或檔或將文件移動到另一個磁碟或分區來釋放磁碟空間。 You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition. 您可以通過刪除未使用的程式或檔案或將檔案移至另一個磁碟或分區來釋放磁碟空間。 You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk. 您可以通過清空垃圾箱,刪除未使用的程式或檔或將文件移動到外部磁碟來釋放磁碟空間。 You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk. 您可以透過刪除未使用的程式或檔案或將檔案移至外部磁碟來釋放磁碟空間。 Messages that no longer remind this disk 不再提醒此磁碟的消息 Don't show any warnings again 不要再顯示任何警告 LdsmTrashEmpty Dialog 對話框 Emptying the trash 清理回收站 Empty all of the items from the trash? 刪除回收站裡的所有專案? If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost.Please note that you can also delete them separately. 如果您選擇清空回收站,裡面所有的專案都將永久丟失。 請注意您也可以分別刪除這些專案。 cancel 取消 Empty Trash 清理回收站 QObject Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" 试图运行"%1"时出错; 链接到键"%2" Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" 嘗試運行「%1」時出錯; 連結到快捷鍵「%2」 Shortcut message box 快速鍵消息彈框 Yes 確定 Error activating XKB configuration. It can happen under various circumstances: • a bug in libxklavier library • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities) • X server with incompatible libxkbfile implementation X server version data: %1 %2 If you report this situation as a bug, please include: • The result of <b> xprop -root | grep XKB </b> • The result of <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> 啟動 XKB 配置時發生錯誤。 它可能在各種情況下發生: libxklavier 庫中的錯誤 X 伺服器中的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 實用程式) 具有不相容的 libxkbfile 實現的 X 伺服器 X伺服器版本資料: %1 %2 如果您將此情況報告為錯誤,請包括: •<b> xprop -root | grep XKB </ b> 的結果 •<b> gsettings 列表鍵 org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd 的結果 </ b> Close 關閉 Error 錯誤 Do you want to activate Slow Keys? 您想啟動慢速鍵嗎? Do you want to deactivate Slow Keys? 您想要停用慢速鍵嗎? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. 您只是按下 Shift 鍵8秒。 這是慢速鍵功能的快捷方式,它會影響鍵盤的工作方式。 Do you want to activate Sticky Keys? 您想啟動粘滯鍵嗎? Do you want to deactivate Sticky Keys? 您要關閉粘滯鍵嗎? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. 您只是連續按了5次 Shift 鍵。 這是粘滯鍵特性的快捷方式,它會影響鍵盤的工作方式。 You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. 您只需同時按兩個鍵,或者連續按5次 Shift 鍵。 這將關閉影響鍵盤工作方式的粘滯鍵功能。 The system detects that the HD device has been replaced.Do you need to switch to the recommended zoom (100%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备已被更换。您是否需要切换到建议的缩放比例(100%)?点击确认后会注销生效。 Scale tips 缩放提示 Confirmation 确认 Cancel 取消 Does the system detect high clear equipment and whether to switch to recommended scaling (200%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备,您是否切换到建议的缩放(200%)?点击确认后会注销生效。 VolumeWindow VolumeWindow 音量視窗 ukui-settings-daemon/daemon/translations/ukui-settings-daemon_mn.ts0000664000175000017500000004636014766437636024715 0ustar fengfeng A11yKeyboardManager There was an error displaying help ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠬᠤ ᠵᠢᠨ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠠᠯᠳᠠᠭ᠎ᠠ ᠭᠠᠷᠪᠠ Do you want to activate Slow Keys? ᠤᠳᠠᠭᠠᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠢᠳᠡᠪᠬᠢᠵᠢᠬᠦᠯᠬᠦ ᠤᠤ? Do you want to deactivate Slow Keys? ᠤᠳᠠᠭᠠᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠵᠤᠭᠰᠤᠭᠠᠬᠤ ᠤᠤ? Slow Keys Alert ᠤᠳᠠᠭᠠᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠰᠡᠷᠡᠮᠵᠢᠬᠦᠯᠦᠯᠬᠡ Do_n't activate ᠪᠢᠳᠡᠬᠡᠢ ᠢᠳᠡᠪᠬᠢᠵᠢᠬᠦᠯᠦᠬᠡᠷᠡᠢ Do_n't deactivate ᠪᠢᠳᠡᠬᠡᠢ ᠬᠠᠭᠠᠭᠠᠷᠠᠢ _Activate ᠢᠳᠡᠪᠬᠢᠵᠢᠬᠦᠯᠬᠦ _Deactivate ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ input-keyboard ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠤᠷᠤᠭᠤᠯᠬᠤ Do you want to activate Sticky Keys? ᠨᠠᠭᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠢᠳᠡᠪᠬᠢᠵᠢᠬᠦᠯᠬᠦ ᠤᠤ? Do you want to deactivate Sticky Keys? ᠨᠠᠭᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ ᠤᠤ? Sticky Keys Alert ᠨᠠᠭᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠰᠡᠷᠡᠮᠵᠢᠬᠦᠯᠦᠯᠬᠡ A11yPreferencesDialog Form ᠪᠦᠷᠢᠯᠳᠦᠬᠦ Use on-screen _keyboard ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡᠨ᠎ᠦ᠌ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ Use screen _reader 使用屏幕阅读器 ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡᠨ᠎ᠦ᠌ ᠤᠨᠭᠰᠢᠭᠤᠷ᠎ᠢ᠋ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ Use screen _magnifier ᠳᠡᠯᠭᠡᠴᠡᠨ᠎ᠦ᠌ ᠳᠤᠮᠤᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠴᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢ᠋ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ Enhance _contrast in colors ᠦᠨᠭᠭᠡ ᠵᠢᠨ ᠬᠠᠷᠢᠴᠠᠯ᠎ᠤ᠋ᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠢᠨ ᠨᠡᠮᠡᠭᠳᠡᠬᠦᠯᠬᠦ Make _text larger and easier to read ᠦᠰᠦᠭ ᠢ᠋ ᠤᠯᠠᠮ ᠳᠤᠮᠤᠷᠠᠭᠤᠯᠪᠠᠯ ᠤᠨᠤᠭᠠᠰᠢᠬᠤ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠤᠯᠠᠮ ᠳᠦᠬᠦᠮ ᠪᠤᠯᠬᠤ Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys) ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠨᠢᠭᠡ ᠤᠳᠠᠭ᠎ᠠ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠳᠠᠷᠤᠬᠤ(Sticky ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ) Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys) ᠳᠠᠪᠳᠠᠭᠳᠠᠭᠰᠠᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠤᠨᠳᠤᠭᠠᠢᠯᠠᠬᠤ(Bounce ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ) Press and _hold keys to accept them (Slow Keys) ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠳᠠᠷᠤᠵᠤ ᠳᠡᠳᠡᠨᠡᠷ ᠢ᠋ ᠬᠦᠯᠢᠶᠡᠨ ᠠᠪᠬᠤ(Slowᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ) close ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ DeviceWindow DeviceWindow ᠳᠤᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ ᠵᠢᠨ ᠴᠤᠨᠭᠬᠤ KeyboardWidget Form ᠪᠦᠷᠢᠯᠳᠦᠬᠦ LdsmDialog LdsmDialog ᠬᠠᠷᠢᠯᠴᠠᠬᠤ ᠴᠤᠨᠭᠬᠤ Low Disk Space ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠤᠷᠤᠨ ᠵᠠᠢ ᠪᠠᠭ᠎ᠠ Ignore ᠤᠮᠳᠤᠭᠠᠢᠯᠠᠬᠤ Confirm ᠬᠠᠰᠤᠬᠤ Empty Trash ᠬᠤᠭᠯᠠᠭᠤᠷ᠎ᠢ᠋ ᠴᠡᠪᠡᠷᠯᠡᠬᠦ Examine ᠪᠠᠢᠴᠠᠭᠠᠬᠤ The remaining space of drive "%1" is less than %2, clear the garbage or move the data to another disk in time. ᠬᠥᠳᠡᠯᠭᠡᠭᠦᠷ ᠦᠨ “%1” ᠦᠯᠡᠳᠡᠭᠰᠡᠨ ᠣᠷᠣᠨ ᠵᠠᠶ ᠨᠢ %2 ᠠᠴᠠ ᠪᠠᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠶᠢᠵᠤ᠂ ᠬᠣᠭ ᠨᠣᠪᠰᠢ ᠶᠢ ᠴᠠᠭ ᠲᠤᠬᠠᠶ ᠳᠤᠨᠢ ᠠᠷᠢᠯᠭᠠᠬᠤ ᠪᠤᠶᠤ ᠲᠣᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠ ᠶᠢ ᠨᠥᠭᠥᠭᠡ ᠰᠣᠷᠢᠨᠵᠢᠨ ᠫᠠᠨᠰᠠ ᠳᠤ ᠰᠢᠯᠵᠢᠭᠦᠯᠦᠨ᠎ᠡ᠃ Messages that no longer remind this disk ᠡᠨᠡ ᠰᠣᠷᠢᠨᠵᠢᠨ ᠫᠠᠨᠰᠠ ᠶᠢᠨ ᠴᠢᠮᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠰᠠᠨᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠃ The computer has only %s disk space remaining. ᠳᠤᠰᠤ ᠺᠤᠮᠫᠢᠤᠲᠸᠷ ᠵᠦᠪᠬᠡᠨ%s ᠳ᠋ᠢᠰᠺ ᠤ᠋ᠨ ᠤᠷᠤᠨ ᠵᠠᠢ ᠦᠯᠡᠳᠡᠵᠤ ᠪᠠᠢᠨ᠎ᠠ You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition. ᠲᠠ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠦᠬᠡᠢ ᠫᠷᠦᠭ᠌ᠷᠡᠮ ᠪᠤᠶᠤ ᠹᠠᠢᠯ ᠢ᠋ ᠤᠰᠠᠳᠬᠠᠬᠤ᠂ ᠡᠰᠡᠪᠡᠯ ᠹᠠᠢᠯ ᠢ᠋ ᠦᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠨᠢᠭᠡ ᠳ᠋ᠢᠰᠺ ᠪᠤᠶᠤ ᠬᠤᠪᠢᠶᠠᠷᠢ ᠳᠤᠭᠤᠷᠢᠭ ᠲᠤ᠌ ᠰᠢᠯᠵᠢᠬᠦᠯᠬᠦ ᠪᠡᠷ ᠳᠠᠮᠵᠢᠭᠤᠯᠤᠨ ᠳ᠋ᠢᠰᠺ ᠤ᠋ᠨ ᠤᠷᠤᠨ ᠵᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠳᠠᠯᠪᠢᠵᠤ ᠪᠤᠯᠤᠨ᠎ᠠ You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk. ᠲᠠ ᠬᠤᠭ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠠᠢᠷᠴᠠᠭ ᠢ᠋ ᠴᠡᠪᠡᠷᠯᠡᠬᠦ᠂ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠦᠬᠡᠢ ᠫᠷᠦᠭ᠌ᠷᠡᠮ ᠪᠤᠶᠤ ᠹᠠᠢᠯ ᠢ᠋ ᠤᠰᠠᠳᠬᠠᠬᠤ᠂ ᠡᠰᠡᠪᠡᠯ ᠹᠠᠢᠯ ᠢ᠋ ᠭᠠᠳᠠᠭᠠᠳᠤ ᠳ᠋ᠢᠰᠺ ᠲᠤ᠌ ᠰᠢᠯᠵᠢᠬᠦᠯᠬᠦ ᠪᠡᠷ ᠳᠠᠮᠵᠢᠭᠤᠯᠤᠨ ᠤᠷᠤᠨ ᠵᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠳᠠᠯᠪᠢᠵᠤ ᠪᠤᠯᠤᠨ᠎ᠠ᠃ You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk. ᠲᠠ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠦᠬᠡᠢ ᠫᠷᠦᠭ᠌ᠷᠡᠮ ᠪᠤᠶᠤ ᠹᠠᠢᠯ ᠢ᠋ ᠤᠰᠠᠳᠬᠠᠬᠤ᠂ ᠡᠰᠡᠪᠡᠯ ᠹᠠᠢᠯ ᠢ᠋ ᠦᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠨᠢᠭᠡ ᠳ᠋ᠢᠰᠺ ᠪᠤᠶᠤ ᠬᠤᠪᠢᠶᠠᠷᠢ ᠳᠤᠭᠤᠷᠢᠭ ᠲᠤ᠌ ᠰᠢᠯᠵᠢᠬᠦᠯᠬᠦ ᠪᠡᠷ ᠳᠠᠮᠵᠢᠭᠤᠯᠤᠨ ᠳ᠋ᠢᠰᠺ ᠤ᠋ᠨ ᠤᠷᠤᠨ ᠵᠠᠢ ᠵᠢᠨ ᠳᠠᠯᠪᠢᠵᠤ ᠪᠤᠯᠤᠨ᠎ᠠ᠃ Don't show any warnings again for this file system ᠳᠤᠰ ᠹᠠᠢᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠤ᠋ᠨ ᠳᠦᠯᠦᠬᠡ ᠳᠠᠬᠢᠵᠤ ᠶᠠᠮᠠᠷ ᠴᠤ᠌ ᠰᠡᠷᠡᠮᠵᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠬᠡ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠬᠦ ᠦᠬᠡᠢ Don't show any warnings again ᠶᠠᠮᠠᠷᠪᠠ ᠰᠡᠷᠡᠮᠵᠢᠯᠡᠬᠦᠯᠬᠡ ᠵᠢ ᠳᠠᠬᠢᠵᠤ ᠪᠢᠳᠡᠬᠡᠢ ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦᠯᠦᠬᠡᠷᠡᠢ LdsmTrashEmpty Dialog ᠶᠠᠷᠢᠯᠴᠠᠭᠠᠨ᠎ᠤ᠋ ᠪᠣᠺᠰ Emptying the trash ᠬᠤᠭᠯᠠᠭᠤᠷ᠎ᠢ᠋ ᠴᠡᠪᠡᠷᠯᠡᠬᠦ Empty all of the items from the trash? ᠬᠤᠭᠯᠠᠭᠤᠷ ᠲᠡᠬᠢ ᠪᠦᠬᠦ ᠳᠦᠰᠦᠯ᠎ᠢ᠋ ᠬᠠᠰᠤᠬᠤ ᠤᠤ? If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost.Please note that you can also delete them separately. ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠬᠤᠭᠯᠠᠭᠤᠷ ᠢ᠋ ᠴᠡᠪᠡᠷᠯᠡᠪᠡᠯ᠂ ᠳᠤᠳᠤᠷᠠᠬᠢ ᠪᠦᠬᠦ ᠵᠦᠢᠯ ᠪᠦᠷ ᠦᠨᠢᠳᠡ ᠬᠡᠬᠡᠭᠳᠡᠨ᠎ᠡ᠃ ᠲᠠ ᠡᠳᠡᠭᠡᠷ ᠵᠦᠢᠯ ᠤ᠋ᠳ ᠢ᠋ ᠬᠤᠪᠢᠶᠠᠵᠤ ᠬᠠᠰᠤᠵᠤ ᠪᠤᠯᠬᠤ ᠵᠢ ᠠᠨᠭᠬᠠᠷᠤᠭᠠᠷᠠᠢ cancel ᠪᠣᠯᠢᠬᠤ ᠂ ᠪᠣᠯᠢᠬᠤ Empty Trash ᠬᠤᠭᠯᠠᠭᠤᠷ᠎ᠢ᠋ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠯᠠᠬᠤ QObject Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" 试图运行"%1"时出错; 链接到键"%2" Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" "%1" ᠵᠢ/ ᠢ᠋/ ᠳᠤᠷᠰᠢᠵᠤ ᠶᠠᠪᠤᠭᠳᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠠᠯᠳᠠᠭ᠎ᠠ ᠭᠠᠷᠪᠠ; "%2" ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠵᠠᠯᠭᠠᠭᠠᠷᠠᠢ Shortcut message box ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠮᠡᠳᠡᠭᠡᠨ ᠤ᠋ ᠬᠦᠷᠢᠶ᠎ᠡ ᠳᠤᠳᠤᠷᠠᠪᠠ Yes Yes Error activating XKB configuration. It can happen under various circumstances: • a bug in libxklavier library • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities) • X server with incompatible libxkbfile implementation X server version data: %1 %2 If you report this situation as a bug, please include: • The result of <b> xprop -root | grep XKB </b> • The result of <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> XKB ᠵᠢᠨ/ ᠤ᠋ᠨ/ ᠪᠠᠢᠷᠢᠯᠠᠯ ᠢ᠋ ᠢᠳᠡᠪᠬᠢᠵᠢᠬᠦᠯᠬᠦ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠤ᠌ ᠠᠯᠳᠠᠭ᠎ᠠ ᠭᠠᠷᠪᠠ ᠳᠡᠷᠡ ᠨᠢ ᠪᠦᠬᠦ ᠪᠠᠢᠳᠠᠯ ᠳᠤᠤᠷ᠎ᠠ ᠡᠬᠦᠰᠴᠤ ᠮᠡᠳᠡᠨ᠎ᠡ᠄ libxklavier ᠬᠦᠮᠦᠷᠬᠡ ᠳ᠋ᠡᠬᠢ ᠠᠯᠳᠠᠭ᠎ᠠ X ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠬᠦᠷ ᠳ᠋ᠡᠬᠢ ᠠᠯᠳᠠᠭ᠎ᠠ(xkbcomp, xmodmap ᠪᠤᠳᠠᠳᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠡᠨ ᠤ᠋ ᠫᠷᠦᠭ᠌ᠷᠡᠮ) ᠵᠤᠬᠢᠴᠠᠬᠤ ᠦᠬᠡᠢ incompatible ᠵᠢᠨ/ ᠤ᠋ᠨ/ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠬᠦᠯᠦᠭᠰᠡᠨ X ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠬᠦᠷ X ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠬᠦᠷ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠡᠪᠯᠡᠯ ᠤ᠋ᠨ ᠳ᠋ᠠᠢᠲ᠋ᠠ %1 %2 ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠲᠠ ᠡᠨᠡᠬᠦ ᠪᠠᠢᠳᠠᠯ ᠢ᠋ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠪᠡᠷ ᠮᠡᠳᠡᠬᠦᠯᠪᠡᠯ᠂ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠬᠢ ᠵᠦᠢᠯ ᠢ᠋ ᠪᠠᠭᠳᠠᠭᠠᠷᠠᠢ᠄ <b> xprop -root | grep XKB </b> ᠵᠢᠨ/ ᠤ᠋ᠨ/ ᠦᠷ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠦᠩ <b> gsettings ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠯᠳᠠ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd ᠦᠷ᠎ᠡ ᠳ᠋ᠦᠩ </ b> Close ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ ᠂ ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ Error ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ Do you want to activate Slow Keys? ᠤᠳᠠᠭᠠᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠢᠳᠡᠪᠬᠢᠵᠢᠬᠦᠯᠬᠦ ᠤᠤ? Do you want to deactivate Slow Keys? ᠤᠳᠠᠭᠠᠨ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠵᠤᠭᠰᠤᠭᠠᠬᠤ ᠤᠤ? Do you want to activate Sticky Keys? ᠨᠠᠭᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠢᠳᠡᠪᠬᠢᠵᠢᠬᠦᠯᠬᠦ ᠤᠤ? Do you want to deactivate Sticky Keys? ᠨᠠᠭᠠᠬᠤ ᠳᠠᠷᠤᠪᠴᠢ ᠵᠢᠨ ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ ᠤᠤ? The system detects that the HD device has been replaced.Do you need to switch to the recommended zoom (100%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备已被更换。您是否需要切换到建议的缩放比例(100%)?点击确认后会注销生效。 Scale tips 缩放提示 Confirmation 确认 Cancel 取消 Does the system detect high clear equipment and whether to switch to recommended scaling (200%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备,您是否切换到建议的缩放(200%)?点击确认后会注销生效。 VolumeWindow VolumeWindow ᠳᠠᠭᠤᠨ᠎ᠤ᠋ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶᠡᠨ᠎ᠦ᠌ ᠴᠤᠨᠭᠬᠤ ukui-settings-daemon/daemon/translations/ukui-settings-daemon_fr.ts0000664000175000017500000005070314766437636024706 0ustar fengfeng A11yKeyboardManager There was an error displaying help Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide Do you want to activate Slow Keys? Voulez-vous activer les touches lentes ? Do you want to deactivate Slow Keys? Voulez-vous désactiver les touches lentes ? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. Vous venez de maintenir la touche Maj enfoncée pendant 8 secondes. Il s’agit du raccourci vers la fonction Touches lentes, qui affecte le fonctionnement de votre clavier. Slow Keys Alert Alerte de touches lentes Do_n't activate Do_n’activer pas Do_n't deactivate Do_n’est pas désactivé _Activate _Activer _Deactivate _Désactiver input-keyboard clavier-entrée Do you want to activate Sticky Keys? Voulez-vous activer les Sticky Keys ? Do you want to deactivate Sticky Keys? Voulez-vous désactiver les touches rémanentes ? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Vous venez d’appuyer sur la touche Maj 5 fois de suite. Il s’agit du raccourci vers la fonction Touches rémanentes, qui affecte le fonctionnement de votre clavier. You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Il vous suffit d’appuyer sur deux touches à la fois, ou d’appuyer sur la touche Maj 5 fois de suite. Cela désactive la fonction Touches rémanentes, qui affecte le fonctionnement de votre clavier. Sticky Keys Alert Alerte Sticky Keys A11yPreferencesDialog Form Forme Use on-screen _keyboard Utiliser _keyboard à l’écran Use screen _reader 使用屏幕阅读器 Utiliser l’écran _reader Use screen _magnifier Utiliser l'_magnifier de l’écran Enhance _contrast in colors Améliorez _contrast dans les couleurs Make _text larger and easier to read Agrandir _text et faciliter la lecture Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys) Appuyez sur les raccourcis clavier une touche à la fois (touches rémanentes) Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys) Ignorer les pressions de touches en double (touches de rebond) Press and _hold keys to accept them (Slow Keys) Appuyez et _hold touches pour les accepter (touches lentes) close fermer DeviceWindow DeviceWindow DeviceWindow (Fenêtre de l’appareil) KeyboardWidget Form Forme LdsmDialog LdsmDialog LdsmDialog Low Disk Space Espace disque insuffisant Confirm Confirmer Empty Trash Vider la corbeille Examine Examiner The remaining space of drive "%1" is less than %2, clear the garbage or move the data to another disk in time. L’espace restant du lecteur « %1 » est inférieur à %2, effacez les ordures ou déplacez les données vers un autre disque à temps. The computer has only %s disk space remaining. L’ordinateur ne dispose que de %s d’espace disque restant. You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition. Vous pouvez libérer de l’espace disque en vidant la corbeille, en supprimant des programmes ou des fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un autre disque ou une autre partition. You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition. Vous pouvez libérer de l’espace disque en supprimant des programmes ou des fichiers inutilisés, ou en déplaçant des fichiers vers un autre disque ou une autre partition. You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk. Vous pouvez libérer de l’espace disque en vidant la corbeille, en supprimant des programmes ou des fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un disque externe. You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk. Vous pouvez libérer de l’espace disque en supprimant des programmes ou des fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un disque externe. Messages that no longer remind this disk Messages qui ne rappellent plus ce disque Don't show any warnings again Ne plus afficher d’avertissements LdsmTrashEmpty Dialog Dialogue Emptying the trash Vider la corbeille Empty all of the items from the trash? Vider tous les articles de la corbeille ? If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost.Please note that you can also delete them separately. Si vous choisissez de vider la corbeille, tous les éléments qu’elle contient seront définitivement perdus. Veuillez noter que vous pouvez également les supprimer séparément. cancel Annuler Empty Trash Vider la corbeille QObject Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" 试图运行"%1"时出错; 链接到键"%2" Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" Erreur lors de la tentative d’exécution de « %1 » ; qui est lié à la clé « %2 » Shortcut message box Boîte de message de raccourci Yes Oui Error activating XKB configuration. It can happen under various circumstances: • a bug in libxklavier library • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities) • X server with incompatible libxkbfile implementation X server version data: %1 %2 If you report this situation as a bug, please include: • The result of <b> xprop -root | grep XKB </b> • The result of <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> Erreur lors de l’activation de la configuration XKB. Cela peut se produire dans diverses circonstances : • Un bogue dans la bibliothèque libxklavier • un bug dans le serveur X (xkbcomp, xmodmap utilities) • Serveur X avec implémentation de libxkbfile incompatible Données de version du serveur X : %1 %2 Si vous signalez cette situation en tant que bogue, veuillez inclure : • Le résultat de <b> xprop -root | grep XKB </b> • Le résultat de <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> Close Fermer Error Erreur Do you want to activate Slow Keys? Voulez-vous activer les touches lentes ? Do you want to deactivate Slow Keys? Voulez-vous désactiver les touches lentes ? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. Vous venez de maintenir la touche Maj enfoncée pendant 8 secondes. Il s’agit du raccourci vers la fonction Touches lentes, qui affecte le fonctionnement de votre clavier. Do you want to activate Sticky Keys? Voulez-vous activer les Sticky Keys ? Do you want to deactivate Sticky Keys? Voulez-vous désactiver les touches rémanentes ? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Vous venez d’appuyer sur la touche Maj 5 fois de suite. Il s’agit du raccourci vers la fonction Touches rémanentes, qui affecte le fonctionnement de votre clavier. You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Il vous suffit d’appuyer sur deux touches à la fois, ou d’appuyer sur la touche Maj 5 fois de suite. Cela désactive la fonction Touches rémanentes, qui affecte le fonctionnement de votre clavier. The system detects that the HD device has been replaced.Do you need to switch to the recommended zoom (100%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备已被更换。您是否需要切换到建议的缩放比例(100%)?点击确认后会注销生效。 Scale tips 缩放提示 Confirmation 确认 Cancel 取消 Does the system detect high clear equipment and whether to switch to recommended scaling (200%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备,您是否切换到建议的缩放(200%)?点击确认后会注销生效。 VolumeWindow VolumeWindow VolumeWindow (Fenêtre de volume) ukui-settings-daemon/daemon/translations/ukui-settings-daemon_es.ts0000664000175000017500000004761614766437636024717 0ustar fengfeng A11yKeyboardManager There was an error displaying help Se ha producido un error al mostrar la ayuda Do you want to activate Slow Keys? ¿Quieres activar las teclas lentas? Do you want to deactivate Slow Keys? ¿Quieres desactivar las teclas lentas? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. Acabas de mantener pulsada la tecla Mayús durante 8 segundos. Este es el atajo para la función Teclas lentas, que afecta la forma en que funciona su teclado. Slow Keys Alert Alerta de teclas lentas Do_n't activate Do_n no activar Do_n't deactivate Do_n desactivar _Activate _Activar _Deactivate _Desactivar input-keyboard teclado de entrada Do you want to activate Sticky Keys? ¿Quieres activar Sticky Keys? Do you want to deactivate Sticky Keys? ¿Quieres desactivar Sticky Keys? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Acabas de presionar la tecla Shift 5 veces seguidas. Este es el atajo para la función Sticky Keys, que afecta la forma en que funciona su teclado. You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Acabas de presionar dos teclas a la vez, o presionaste la tecla Mayús 5 veces seguidas. Esto desactiva la función Sticky Keys, que afecta a la forma en que funciona el teclado. Sticky Keys Alert Alerta de teclas adhesivas A11yPreferencesDialog Form Forma Use on-screen _keyboard Usar _keyboard en pantalla Use screen _reader 使用屏幕阅读器 Usar _reader de pantalla Use screen _magnifier Usar _magnifier de pantalla Enhance _contrast in colors Mejora _contrast en colores Make _text larger and easier to read Hacer _text más grande y fácil de leer Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys) Presione los atajos de teclado una tecla a la vez (teclas especiales) Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys) Ignorar pulsaciones de teclas duplicadas (teclas de rebote) Press and _hold keys to accept them (Slow Keys) Presione y _hold teclas para aceptarlas (teclas lentas) close cerrar DeviceWindow DeviceWindow DeviceWindow (Ventana de dispositivo) KeyboardWidget Form Forma LdsmDialog LdsmDialog LdsmDialog Low Disk Space Poco espacio en disco Confirm Confirmar Empty Trash Vaciar la papelera Examine Examinar The remaining space of drive "%1" is less than %2, clear the garbage or move the data to another disk in time. El espacio restante de la unidad "%1" es inferior a %2, borre la basura o mueva los datos a otro disco a tiempo. The computer has only %s disk space remaining. Al equipo solo le queda %s de espacio en disco. You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition. Puede liberar espacio en disco vaciando la Papelera, eliminando programas o archivos no utilizados o moviendo archivos a otro disco o partición. You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition. Puede liberar espacio en disco eliminando programas o archivos no utilizados, o moviendo archivos a otro disco o partición. You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk. Puede liberar espacio en disco vaciando la Papelera, eliminando programas o archivos no utilizados o moviendo archivos a un disco externo. You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk. Puede liberar espacio en disco eliminando programas o archivos no utilizados, o moviendo archivos a un disco externo. Messages that no longer remind this disk Mensajes que ya no recuerdan a este disco Don't show any warnings again No vuelvas a mostrar ninguna advertencia LdsmTrashEmpty Dialog Diálogo Emptying the trash Vaciar la basura Empty all of the items from the trash? ¿Vaciar todos los artículos de la papelera? If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost.Please note that you can also delete them separately. Si eliges vaciar la papelera, todos los artículos que contenga se perderán de forma permanente. Tenga en cuenta que también puede eliminarlos por separado. cancel Cancelar Empty Trash Vaciar la papelera QObject Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" 试图运行"%1"时出错; 链接到键"%2" Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" Error al intentar ejecutar "%1"; que está vinculado a la clave "%2" Shortcut message box Cuadro de mensaje de acceso directo Yes Error activating XKB configuration. It can happen under various circumstances: • a bug in libxklavier library • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities) • X server with incompatible libxkbfile implementation X server version data: %1 %2 If you report this situation as a bug, please include: • The result of <b> xprop -root | grep XKB </b> • The result of <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> Error al activar la configuración de XKB. Puede ocurrir en varias circunstancias: • Un error en la biblioteca libxklavier • un error en el servidor X (utilidades xkbcomp, xmodmap) • Servidor X con implementación de libxkbfile incompatible Datos de la versión del servidor X: %1 %2 Si informa de esta situación como un error, incluya: • El resultado de <b> xprop -root | grep XKB </b> • El resultado de <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> Close Cerrar Error Error Do you want to activate Slow Keys? ¿Quieres activar las teclas lentas? Do you want to deactivate Slow Keys? ¿Quieres desactivar las teclas lentas? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. Acabas de mantener pulsada la tecla Mayús durante 8 segundos. Este es el atajo para la función Teclas lentas, que afecta la forma en que funciona su teclado. Do you want to activate Sticky Keys? ¿Quieres activar Sticky Keys? Do you want to deactivate Sticky Keys? ¿Quieres desactivar Sticky Keys? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Acabas de presionar la tecla Shift 5 veces seguidas. Este es el atajo para la función Sticky Keys, que afecta la forma en que funciona su teclado. You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Acabas de presionar dos teclas a la vez, o presionaste la tecla Mayús 5 veces seguidas. Esto desactiva la función Sticky Keys, que afecta a la forma en que funciona el teclado. The system detects that the HD device has been replaced.Do you need to switch to the recommended zoom (100%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备已被更换。您是否需要切换到建议的缩放比例(100%)?点击确认后会注销生效。 Scale tips 缩放提示 Confirmation 确认 Cancel 取消 Does the system detect high clear equipment and whether to switch to recommended scaling (200%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备,您是否切换到建议的缩放(200%)?点击确认后会注销生效。 VolumeWindow VolumeWindow VolumeWindow (Ventana de volumen) ukui-settings-daemon/daemon/translations/ukui-settings-daemon_kk_KZ.ts0000664000175000017500000005450714766437636025316 0ustar fengfeng A11yKeyboardManager There was an error displaying help Анықтаманы көрсететін қате пайда болды Do you want to activate Slow Keys? Баяу пернелерді белсендіргіңіз келе ме? Do you want to deactivate Slow Keys? Баяу пернелерді ажыратқыңыз келе ме? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. Shift пернесін 8 секунд бойы ғана ұстап тұрдыңыз. Бұл баяу пернелер тіркесімі мүмкіндігіне арналған пернелер тіркесімі, ол пернелер тіркесімінің жұмыс істеу тәсіліне әсер етеді. Slow Keys Alert Баяу пернелер ескертуі Do_n't activate Do_n белсендірмеу Do_n't deactivate Do_n істен шықпайды _Activate _Activate _Deactivate _Deactivate input-keyboard енгізу-пернетақта Do you want to activate Sticky Keys? Жабысқақ пернелерді белсендіргіңіз келе ме? Do you want to deactivate Sticky Keys? Жабысқақ пернелерді ажыратқыңыз келе ме? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Shift пернесін қатарынан 5 рет басып тұрдыңыз. Бұл пернелер тіркесімінің жұмыс істеу тәсіліне әсер ететін Жабысқақ пернелер тіркесімі. You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Екі кілтті бірден басып тұрсаңыз немесе Shift пернесін қатарынан 5 рет басыңыз. Бұл пернетақтаның жұмыс істеу тәсіліне әсер ететін Жабысқақ пернелер мүмкіндігін өшіреді. Sticky Keys Alert Жабысқақ пернелер ескертуі A11yPreferencesDialog Form Пішін Use on-screen _keyboard Экрандағы _keyboard пайдалану Use screen _reader 使用屏幕阅读器 Экран _reader пайдалану Use screen _magnifier Экран _magnifier пайдалану Enhance _contrast in colors Түстердегі _contrast күшейту Make _text larger and easier to read _text үлкенірек және оқуды жеңілдету Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys) Пернелер тіркесімін бір уақытта басу (Жабысқақ пернелер) Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys) Қайталанатын пернелерді елемеу (Bounce пернелері) Press and _hold keys to accept them (Slow Keys) Оларды қабылдау үшін пернелерді басу және _hold (Баяу пернелер) close жабу DeviceWindow DeviceWindow DeviceWideow KeyboardWidget Form Пішін LdsmDialog LdsmDialog LdsmDialog Low Disk Space Диск кеңістігі төмен Ignore Елемеу Empty Trash Себетті босату Examine Тексеру The volume "%1" has only %s disk space remaining. "% 1" көлемінде тек % дискідегі бос орын ғана қалды. The computer has only %s disk space remaining. Компьютерде тек % дискідегі бос орын ғана қалды. You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition. Себетті босату, пайдаланылмаған бағдарламаларды немесе файлдарды жою немесе файлдарды басқа дискіге немесе қалқаға жылжыту арқылы дискідегі бос орынды босатуға болады. You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition. Пайдаланылмаған бағдарламаларды немесе файлдарды жою арқылы немесе файлдарды басқа дискіге немесе қалқаға жылжыту арқылы дискі кеңістігін босатуға болады. You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk. Себетті босату, пайдаланылмаған бағдарламаларды немесе файлдарды жою немесе файлдарды сыртқы дискіге жылжыту арқылы дискідегі бос орынды босатуға болады. You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk. Пайдаланылмаған бағдарламаларды немесе файлдарды жою арқылы немесе файлдарды сыртқы дискіге жылжыту арқылы дискі кеңістігін босатуға болады. Don't show any warnings again for this file system Бұл файл жүйесі үшін ескертулерді қайта көрсетпеңіз Don't show any warnings again Ескертулерді қайта көрсетпеңіз LdsmTrashEmpty Dialog Диалог Emptying the trash Себетті босату Empty all of the items from the trash? Барлық элементтерді себеттен босатыңыз ба? If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost.Please note that you can also delete them separately. Егер себетті босатуды таңдасаңыз, онда барлық элементтер біржола жоғалады. Оларды бөлек жоюға болатынын ескеріңіз. cancel Болдырмау Empty Trash Себетті босату QObject Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" 试图运行"%1"时出错; 链接到键"%2" Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" "% 1" дегенді іске қосу кезінде қате пайда болды; бұл "% 2" кілтімен байланысқан Shortcut message box Пернелер тіркесімі Yes Иә Error activating XKB configuration. It can happen under various circumstances: • a bug in libxklavier library • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities) • X server with incompatible libxkbfile implementation X server version data: %1 %2 If you report this situation as a bug, please include: • The result of <b> xprop -root | grep XKB </b> • The result of <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> XKB баптауларын белсендіру қатесі. Ол әр түрлі жағдайларда орын алуы мүмкін: • libxklavier кітапханасындағы қате • X серверіндегі қате (xkbcomp, xmodmap утилиталары) • үйлеспейтін libxkbfile іске асыруы бар X сервері X сервер нұсқасының деректері: %1 %2 Егер бұл жағдайды қате ретінде хабарласаңыз, мынаны көрсетіңіз: • <b> xprop -root нәтижесі | grep XKB </b> • <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> нәтижесі Close Жабу Error Қате Do you want to activate Slow Keys? Баяу пернелерді белсендіргіңіз келе ме? Do you want to deactivate Slow Keys? Баяу пернелерді ажыратқыңыз келе ме? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. Shift пернесін 8 секунд бойы ғана ұстап тұрдыңыз. Бұл баяу пернелер тіркесімі мүмкіндігіне арналған пернелер тіркесімі, ол пернелер тіркесімінің жұмыс істеу тәсіліне әсер етеді. Do you want to activate Sticky Keys? Жабысқақ пернелерді белсендіргіңіз келе ме? Do you want to deactivate Sticky Keys? Жабысқақ пернелерді ажыратқыңыз келе ме? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Shift пернесін қатарынан 5 рет басып тұрдыңыз. Бұл пернелер тіркесімінің жұмыс істеу тәсіліне әсер ететін Жабысқақ пернелер тіркесімі. You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Екі кілтті бірден басып тұрсаңыз немесе Shift пернесін қатарынан 5 рет басыңыз. Бұл пернетақтаның жұмыс істеу тәсіліне әсер ететін Жабысқақ пернелер мүмкіндігін өшіреді. The system detects that the HD device has been replaced.Do you need to switch to the recommended zoom (100%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备已被更换。您是否需要切换到建议的缩放比例(100%)?点击确认后会注销生效。 Scale tips 缩放提示 Confirmation 确认 Cancel 取消 Does the system detect high clear equipment and whether to switch to recommended scaling (200%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备,您是否切换到建议的缩放(200%)?点击确认后会注销生效。 VolumeWindow VolumeWindow VolodWindow ukui-settings-daemon/daemon/translations/ukui-settings-daemon_ky_KG.ts0000664000175000017500000005453614766437636025313 0ustar fengfeng A11yKeyboardManager There was an error displaying help Жардам көрсөтүүдө ката пайда болду Do you want to activate Slow Keys? Жай ачкычтарды активдештиргиңер келеби? Do you want to deactivate Slow Keys? Жай ачкычтарды өчүргүңөр келеби? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. Сиз жөн гана 8 секунд бою Shift ачкычын кармадыңыз. Бул жай ачкычтар өзгөчөлүгү үчүн кыска жол, бул сиздин алиптергичтин иштөө жолуна таасир этет. Slow Keys Alert Баяу ачкычтар тууралуу эскертүү Do_n't activate Do_n активдештирилбейт Do_n't deactivate Do_n өчүрбөйт _Activate _Activate _Deactivate _Deactivate input-keyboard кирүү-алиптергич Do you want to activate Sticky Keys? Жабышчаак ачкычтарды активдештиргиңер келеби? Do you want to deactivate Sticky Keys? Жабышчаак ачкычтарды өчүргүңөр келеби? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Сиз жөн гана Ауысым ачкычын 5 жолу қатарынан басып чыктыңыз. Бул клавиатураңыздын иштешине таасир эткен Sticky Keys өзгөчөлүгү үчүн кыска жол. You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Сиз жөн гана бир эле учурда эки ачкычты басып, же 5 жолу ard-arda Shift ачкычын басып. Бул клавиатураңыздын иштешине таасир эте турган Sticky Keys өзгөчөлүгүн өчүрөт. Sticky Keys Alert Жабышчаак ачкычтар тууралуу эскертүү A11yPreferencesDialog Form Форма Use on-screen _keyboard Экранда колдонуу _keyboard Use screen _reader 使用屏幕阅读器 Экрандын _reader колдонуу Use screen _magnifier Экрандын _magnifier колдонуу Enhance _contrast in colors Түстөрдөгү _contrast жогорулатуу Make _text larger and easier to read _text окууну чоңураак жана жеңилдеткиле Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys) Пресс-алиптергич бир учурда бир ачкычты кыскартат (Sticky Keys) Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys) Алиптергичтерди дубликаттоону четке кагуу (Bounce Keys) Press and _hold keys to accept them (Slow Keys) Аларды кабыл алуу үчүн ачкычтарды басуу жана _hold (Жай ачкычтар) close жакын DeviceWindow DeviceWindow DeviceWindow KeyboardWidget Form Форма LdsmDialog LdsmDialog LdsmDialog Low Disk Space Төмөн диск мейкиндиги Ignore Четке кагуу Empty Trash Бош таштандылар Examine Изилдөө The volume "%1" has only %s disk space remaining. "%1" көлөмү гана калган %s диск мейкиндигине ээ. The computer has only %s disk space remaining. Компьютерде %s диск мейкиндиги гана калды. You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition. Сиз таштандыларды бошотуу, пайдаланылбаган программаларды же файлдарды алып салуу, же файлдарды башка дискке же бөлүштүрүүгө көчүрүү менен диск мейкиндигин бошото аласыз. You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition. Пайдаланылбаган программаларды же файлдарды алып салуу менен, же файлдарды башка дискке же бөлүштүрүүгө көчүрүү менен диск мейкиндигин бошото аласыз. You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk. Таштандыларды бошотуу, пайдаланылбаган программаларды же файлдарды алып салуу, же файлдарды тышкы дискке көчүрүү менен диск мейкиндигин бошото аласыз. You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk. Пайдаланылбаган программаларды же файлдарды алып салуу менен же файлдарды тышкы дискке көчүрүү менен диск мейкиндигин бошото аласыз. Don't show any warnings again for this file system Бул файл системасы үчүн эскертүүлөрдү кайра көрсөтпөгүлө Don't show any warnings again Эскертүүлөрдү кайра көрсөтпөгүлө LdsmTrashEmpty Dialog Диалог Emptying the trash Таштандыларды бошотуу Empty all of the items from the trash? Таштандыдан бардык буюмдарды бош? If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost.Please note that you can also delete them separately. Таштандыларды бош калтырууну тандасаңыз, андагы бардык буюмдар биротоло жоготулат. Белгилей кетчү нерсе, аларды өзүнчө жоготууга болот. cancel Жокко чыгаруу Empty Trash Бош таштандылар QObject Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" 试图运行"%1"时出错; 链接到键"%2" Error while trying to run "%1"; which is linked to the key "%2" "%1" иштетүүгө аракет кылып жатканда ката; негизги "%2" менен байланыштырылат Shortcut message box Кыска жолку билдирүү кутучасы Yes Ооба Error activating XKB configuration. It can happen under various circumstances: • a bug in libxklavier library • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities) • X server with incompatible libxkbfile implementation X server version data: %1 %2 If you report this situation as a bug, please include: • The result of <b> xprop -root | grep XKB </b> • The result of <b> gsettings list-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> XKB конфигурациясын активдештирүү катасы. Бул ар кандай шарттарда болушу мүмкүн: • либксклавье китепканасындагы ката • X сервериндеги ката (xkbcomp, xmodmap коммуналдык кызматтары) • Шайкеш келбеген либкскбфилдик ишке ашыруу менен X сервери X сервер версиясынын маалыматтары: %1 %2 Эгер бул жагдайды ката катары билдирсеңер, төмөнкүнү камтыңыз: • <b> xprop-root натыйжасы | грип XKB </b> • <b> gsettings тизмеси-keys org.mate.peripherals-keyboard-xkb.kbd </b> натыйжасы Close Жабуу Error Ката Do you want to activate Slow Keys? Жай ачкычтарды активдештиргиңер келеби? Do you want to deactivate Slow Keys? Жай ачкычтарды өчүргүңөр келеби? You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works. Сиз жөн гана 8 секунд бою Shift ачкычын кармадыңыз. Бул жай ачкычтар өзгөчөлүгү үчүн кыска жол, бул сиздин алиптергичтин иштөө жолуна таасир этет. Do you want to activate Sticky Keys? Жабышчаак ачкычтарды активдештиргиңер келеби? Do you want to deactivate Sticky Keys? Жабышчаак ачкычтарды өчүргүңөр келеби? You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Сиз жөн гана Ауысым ачкычын 5 жолу қатарынан басып чыктыңыз. Бул клавиатураңыздын иштешине таасир эткен Sticky Keys өзгөчөлүгү үчүн кыска жол. You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works. Сиз жөн гана бир эле учурда эки ачкычты басып, же 5 жолу ard-arda Shift ачкычын басып. Бул клавиатураңыздын иштешине таасир эте турган Sticky Keys өзгөчөлүгүн өчүрөт. The system detects that the HD device has been replaced.Do you need to switch to the recommended zoom (100%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备已被更换。您是否需要切换到建议的缩放比例(100%)?点击确认后会注销生效。 Scale tips 缩放提示 Confirmation 确认 Cancel 取消 Does the system detect high clear equipment and whether to switch to recommended scaling (200%)? Click on the confirmation logout. 系统检测到高清设备,您是否切换到建议的缩放(200%)?点击确认后会注销生效。 VolumeWindow VolumeWindow VolumeWindow ukui-settings-daemon/daemon/manager-interface.cpp0000664000175000017500000000226514766440215021111 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C++; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- * -*- coding: utf-8 -*- * * Copyright (C) 2023 KylinSoft Co., Ltd. * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or * any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include "manager-interface.h" #include "clib-syslog.h" /* * Implementation of interface class OrgUkuiSettingsDaemonInterface */ PluginManagerDBus::PluginManagerDBus(const QString &service, const QString &path, const QDBusConnection &connection, QObject *parent) : QDBusAbstractInterface(service, path, staticInterfaceName(), connection, parent) { } PluginManagerDBus::~PluginManagerDBus() { // USD_LOG(LOG_DEBUG,"exit...."); } ukui-settings-daemon/daemon/plugin-info.cpp0000664000175000017500000002150614766440215017767 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C++; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- * -*- coding: utf-8 -*- * * Copyright (C) 2023 KylinSoft Co., Ltd. * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or * any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include "plugin-info.h" #include "global.h" #include "clib-syslog.h" #include #include #include PluginInfo::PluginInfo(QString& fileName) { int priority; char* str = NULL; GError* error = NULL; GKeyFile* pluginFile = NULL; mPriority = 0; mActive = false; mEnabled = true; mPlugin = nullptr; mModule = nullptr; mAvailable = true; mSettings = nullptr; QByteArray* bt = new QByteArray(fileName.toUtf8().data()); mFile = *bt; pluginFile = g_key_file_new(); if (!g_key_file_load_from_file(pluginFile, (char*)fileName.toUtf8().data(), G_KEY_FILE_NONE, &error)) { USD_LOG(LOG_ERR, "Bad plugin file:'%s', error:'%s'", fileName.toUtf8().data(), error->message); g_object_unref(error); error = nullptr; g_object_unref(pluginFile); return; } if (!g_key_file_has_key(pluginFile, PLUGIN_GROUP, "IAge", &error)) { USD_LOG(LOG_ERR, "IAge key does not exist in file: %s, error: '%s'", fileName.toUtf8().data(), error->message); g_object_unref(error); error = nullptr; } /* Check IAge=2 */ if (g_key_file_get_integer (pluginFile, PLUGIN_GROUP, "IAge", &error) != 0) { USD_LOG(LOG_ERR, "Wrong IAge in file: %s, error: '%s'", fileName.toUtf8().data(), error->message); g_object_unref(error); error = nullptr; } /* Get Location */ str = g_key_file_get_string (pluginFile, PLUGIN_GROUP, "Module", &error); if ((str != NULL) && (*str != '\0')) { mLocation = str; } else { g_free (str); USD_LOG(LOG_ERR, "Could not find 'Module' in %s, error: '%s'", fileName.toUtf8().data(), error->message); g_object_unref(error); error = nullptr; } /* Get Name */ str = g_key_file_get_locale_string (pluginFile, PLUGIN_GROUP, "Name", NULL, &error); if (str != NULL) { mName = str; } else { USD_LOG(LOG_ERR, "Could not find %s, error '%s'", fileName.toUtf8().data(), error->message); g_object_unref(error); error = nullptr; } /* Get Description */ str = g_key_file_get_locale_string (pluginFile, PLUGIN_GROUP, "Description", NULL, &error); if (str != NULL) { mDesc = QString(str); } else { USD_LOG(LOG_ERR, "Could not find 'Description' in %s, error: '%s'", fileName.toUtf8().data(), error->message); g_object_unref(error); error = nullptr; } /* Get Authors */ mAuthors = new QList(); char** author = g_key_file_get_string_list (pluginFile, PLUGIN_GROUP, "Authors", NULL, &error); if (nullptr != author) { for (int i = 0; author[i] != NULL; ++i) mAuthors->append(author[i]); } else { USD_LOG(LOG_ERR, "Could not find 'Authors' in %s, error: '%s'", fileName.toUtf8().data(), error->message); g_object_unref(error); error = nullptr; } g_strfreev (author); author = nullptr; /* Get Copyright */ str = g_key_file_get_string (pluginFile, PLUGIN_GROUP, "Copyright", &error); if (str != NULL) { mCopyright = str; } else { USD_LOG(LOG_ERR, "Could not find 'Copyright' in %s, error: '%s'", fileName.toUtf8().data(), error->message); g_object_unref(error); error = nullptr; } /* Get Website */ str = g_key_file_get_string (pluginFile, PLUGIN_GROUP, "Website", &error); if (str != NULL) { mWebsite = str; } else { USD_LOG(LOG_ERR, "Could not find 'Website' in %s, error: '%s'", fileName.toUtf8().data(), error->message); g_object_unref(error); error = nullptr; } /* Get Priority */ priority = g_key_file_get_integer (pluginFile, PLUGIN_GROUP, "Priority", NULL); if (priority >= PLUGIN_PRIORITY_MAX) { this->mPriority = priority; } else { this->mPriority = PLUGIN_PRIORITY_DEFAULT; } if (nullptr != error) g_object_unref(error); if (nullptr != pluginFile) g_key_file_free (pluginFile); } PluginInfo::~PluginInfo() { if (nullptr != mModule) {mModule->unload(); delete mModule; mModule = nullptr;} if (nullptr != mAuthors) {delete mAuthors; mAuthors = nullptr;} if (nullptr != mSettings) {delete mSettings; mSettings = nullptr;} } bool PluginInfo::pluginActivate() { bool res = false; if (!mAvailable) {USD_LOG(LOG_DEBUG, "plugin is not available!") return false;} if (mActive) {USD_LOG(LOG_DEBUG, "plugin has activity!") return true;} if (!mEnabled) {USD_LOG(LOG_DEBUG, "plugin has disable!") return true;} // load module if (nullptr == mPlugin) { res = loadPluginModule(*this); } if (res && (nullptr != mPlugin)) { mPlugin->activate(); mActive = true; res = true; } else { res = false; USD_LOG(LOG_ERR, "Error activating plugin '%s'", this->mName.toUtf8().data()); } return res; } bool PluginInfo::pluginDeactivate() { if (!mActive || !mAvailable) { return true; } if (nullptr != mPlugin) { mPlugin->deactivate(); } else { return false; } mActive = false; return true; } bool PluginInfo::pluginIsactivate() { return (mAvailable && mActive); } bool PluginInfo::pluginEnabled() { return (this->mEnabled); } bool PluginInfo::pluginIsAvailable() { return this->mAvailable; } QString& PluginInfo::getPluginName() { return this->mName; } QString& PluginInfo::getPluginDescription() { return this->mDesc; } QList& PluginInfo::getPluginAuthors() { return *mAuthors; } QString& PluginInfo::getPluginWebsite() { return this->mWebsite; } QString& PluginInfo::getPluginCopyright() { return this->mCopyright; } QString& PluginInfo::getPluginLocation() { return this->mLocation; } int PluginInfo::getPluginPriority() { return this->mPriority; } void PluginInfo::setPluginPriority(int priority) { this->mPriority = priority; } // FIXME:// ????? void PluginInfo::setPluginSchema(QString& schema) { int priority; mSettings = new QGSettings(schema.toUtf8()); this->mEnabled = mSettings->get("active").toBool(); priority = mSettings->get("priority").toInt(); if (priority > 0) this->mPriority = priority; if (!connect(mSettings, &QGSettings::changed, this, &PluginInfo::pluginSchemaSlot)) { USD_LOG(LOG_ERR, "plugin setting '%s', connect error!", schema.toUtf8().data()); } } bool PluginInfo::operator==(PluginInfo& oth) { return (0 == QString::compare(mName, oth.getPluginName(), Qt::CaseInsensitive)); } void PluginInfo::pluginSchemaSlot(QString) { // if configure has changed, modify PluginInfo // if configure deactivity plugin, activate() else deactivate() } bool loadPluginModule(PluginInfo& pinfo) { QString path; if (pinfo.mFile.isNull() || pinfo.mFile.isEmpty()) {USD_LOG(LOG_ERR, "Plugin file is error"); return false;} if (pinfo.mLocation.isNull() || pinfo.mLocation.isEmpty()) {USD_LOG(LOG_ERR, "Plugin location is error"); return false;} if (!pinfo.mAvailable) {USD_LOG(LOG_ERR, "Plugin is not available"); return false;} QFile file(pinfo.mFile); if (!file.open(QIODevice::ReadOnly | QIODevice::Text)) return false; QStringList l = pinfo.mFile.split("/"); l.pop_back(); path = l.join("/") + "/lib" + pinfo.mLocation + ".so"; if (path.isEmpty() || path.isNull()) {USD_LOG(LOG_ERR, "error module path:'%s'", path.toUtf8().data()); return false;} pinfo.mModule = new QLibrary(path); pinfo.mModule->setLoadHints(QLibrary::ResolveAllSymbolsHint | QLibrary::ExportExternalSymbolsHint); if (!(pinfo.mModule->load())) { USD_LOG(LOG_ERR, "create module '%s' error:'%s'", path.toUtf8().data(), pinfo.mModule->errorString().toUtf8().data()); pinfo.mAvailable = false; return false; } typedef PluginInterface* (*createPlugin) (); createPlugin p = (createPlugin)pinfo.mModule->resolve("createSettingsPlugin"); if (!p) { USD_LOG(LOG_ERR, "create module class failed, error: '%s'", pinfo.mModule->errorString().toUtf8().data()); return false; } pinfo.mPlugin = (PluginInterface*)p(); return true; } ukui-settings-daemon/daemon/main.cpp0000664000175000017500000001021014766440215016452 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C++; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- * -*- coding: utf-8 -*- * * Copyright (C) 2023 KylinSoft Co., Ltd. * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or * any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include //#include #include "clib-syslog.h" #include "plugin-manager.h" #include "manager-interface.h" #include #include #include #include #include #include #include static void print_help (); static void parse_args (int argc, char *argv[]); static void stop_daemon (); static bool no_daemon = true; static bool replace = false; PluginManager* manager = nullptr; void handler(int no) { USD_LOG(LOG_DEBUG,"catch SIGTERM signal, with exitcode %d",no); if (manager) manager->managerStop(); QApplication::exit(15); } int main (int argc, char* argv[]) { #if (QT_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 6, 0)) QApplication::setAttribute(Qt::AA_EnableHighDpiScaling); QApplication::setAttribute(Qt::AA_UseHighDpiPixmaps); #endif #if (QT_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 14, 0)) QApplication::setHighDpiScaleFactorRoundingPolicy(Qt::HighDpiScaleFactorRoundingPolicy::PassThrough); #endif QApplication app(argc, argv); USD_LOG (LOG_DEBUG, "Activating %s plugin compilation time:[%s] [%s]",MODULE_NAME,__DATE__,__TIME__); signal(SIGTERM, &handler); QApplication::setQuitOnLastWindowClosed(false); QTranslator translator; if (translator.load(QLocale(), "ukui-settings-daemon", "_", QM_FILES_INSTALL_PATH)) app.installTranslator(&translator); else { USD_LOG(LOG_DEBUG, "Load translations file %s failed", QLocale::system().name().toLatin1().data()); } parse_args (argc, argv); if (replace) stop_daemon (); manager = PluginManager::getInstance(); if (!manager) { return 0; } bool res = manager->managerStart(); if (!res) { // USD_LOG(LOG_INFO, "manager start error!"); return 0; } USD_LOG(LOG_INFO, "ukui-settings-daemon started!"); return app.exec(); } static void parse_args (int argc, char *argv[]) { if (argc == 1) return; for (int i = 1; i < argc; ++i) { if (0 == QString::compare(QString(argv[i]).trimmed(), QString("--replace"))) { replace = true; } else if (0 == QString::compare(QString(argv[i]).trimmed(), QString("--daemon"))) { no_daemon = false; } else { if (argc > 1) { print_help(); USD_LOG(LOG_DEBUG, " Unsupported command line arguments: '%s'", argv[i]); exit(0); } } } } static void print_help() { fprintf(stdout, "%s\n%s\n%s\n%s\n\n", \ "Useage: ukui-setting-daemon